La
Librería de Cazarabet
La poesía más
íntima, más personal, más viva y más vivaz desde la pluma del aragonés Ánchel Conte.
Lo edita este poemario,
Los Libros del Gato Negro…una valiente editorial que apuesta con valentía por
la poesía, dando mucha libertad a los que se adentran en este género desde
nuestra tierra, Aragón.
La editorial
publica el poemario en aragonés y es por eso que nosotros le realizamos la
entrevista en esta lengua.
Nosotros ya hemos
publicado algún conversa con Ánchel
Conte:
http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/noyeluna.htm
También Los Libros
del gato Negro son buenos amigos de esta casa:
De la Levedad: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/delalevedad.htm
Monelle,
los pájaros: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/monelle.htm
Monte oscuro: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/monteosucro.htm
Ánchel Conte: https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81nchel_Conte
Cazarabet
conversa con Ánchel Conte:
Ánchel,
¿cómo ye , cómo te sientes cuan escribes y veyes a tuya obra poetica, como
ye o caso de NO DEIXEZ MORIR A MÍA VOZ, en aragonés?
-Ye una opción
personal que prenié
fa cincuanta años cuan vivibe
e treballabe en L’Aínsa. Ye
a mía lengua literaria, no me sale cosa en atra
lengua fuera d’os treballos
cientificos. No ye que me sienta comodo
escribindo en aragonés, ye que no sé escribir –més que més poesía- en atra lengua que no seiga l’aragonesa. Veyer un libro publicau en aragonés te fa contento no per tu, sino per a
lengua, cada libro nuevo ye un paso entabán en a defensa d’una lengua
secularmén maltratada.
-Amás, á la poesía no
l’importa o tiempo transcurriu
e á iste poemario tuyo pareix que menos… lo escribiés fa 44 años e encara ye en a suya lectura o mensache de no deixar morir á la
tuya voz…
-O libro fue publicau en a colección El bardo
en 1972. Ha teníu dos edicions més,
a tercera trilingüe aragonés-castellano-ruso,
e agora ista cuatrena bilingüe con a
traducción á o castellano feita per yo. Son poemas
escritos entre 1967 y 1971. O nombre d’o libro no ye pensau en a mía voz personal, sino en una voz colectiva que
se yera morindo, a voz d’a chen con a que convivibe e treballabe. Ixa voz encara ye en periglo de
muerte, asinas que o tetulo tien mesmo sentiu que teneba fa tantos años.
-Perque ,
amigo pa tu ,¿qué significa
poder escribir en a tuya luenga?
-Cal decir que l’aragonés no ye a mía lengua materna. Naixié
en Alcoleya de Cinca an que
se parlaba un castellano pleno d’aragonesismos en o
vocabulario e tamién en formas sintacticas.
Tamién en Robres, d’an ye
tota la mía familia, en a nineza e choventú sentié formas
aragonesas, e cuan puyé á treballar en L’Aínsa fue cuan entré en contacto con a lengua en a suya
forma més pura. Me i trobé
una comarca en proceso de destrucción planificada per o franquismo (pantanos,
clausura d’escuelas, falta de vías de comunicación,
abandono d’o mundo rural, etc)
e una chen que sentiba vergüeña no només d’a suya lengua, sino d’a suya
forma de vida e d’a suya cultura, caleba
fer-les veyer que en
cuentas de vergüeña heban á
tener orgüello per ixa
cultura milenaria. Transmitir á os míos alumnos ixe mensache yera pa
yo lo més importán, e en ixe paquete de fer tomar
conciencia colectiva se trovaba tamién a lengua. A
lengua no m’interesaba per se, no soi
lingüista, lo que de verdá m’interesaba
yera la chen que la
parlaba, asinas que l’aprendié
d’os míos alumnos e d’a chen d’a comarca e l’adopté como lengua literaria con a
intención d’amostrar que ixa
lengua que dende as escuelas s’heba
quieto matar yera una lengua tan digna como cualsiquier atra. Nunca antes no hebe escrito poesía, empecipié en
aragonés e puestar que ixa seiga la razón per la cual me siento incapable
d’escribir poesía en castellano… Amé Sibrarbe, amo Sobrarbe, amo á la
suya chen…Ye ixe amor lo
que puet explicar per qué
encara que l’aragonés no seiga
la mía lengua materna sí seiga la literaria.
-Creigo que sale a la luz lo millor
d'a poesía,
cuan un escribe en a suya lengua, seiga como seiga ixa lengua, por “mui minoritaria” que se considere ¿Qué nos en puez
decir?
-Totas as lenguas,
totas, grans e chicotas, son igualmén
validas pa e comunicar-se, pa
expresar-se, pa transmitir o mensache.
E á la hora d’enforicar-se en uno mesmo,
d’escribir os sentimientos trias a lengua con a que
amas.
-Ánchel has
escrito tamién
a novela e relato, pero yo presiento que ye en a poesía an
un se sincera como más, s’espulla de totas as suyas piels
y se queda con o esencial…¿qué nos en puez reflexionar?
-Sí. Pa yo un poema
ye o sentimiento d’un momento fugaz, un fogonazo, un codete que esclata e lo has de
pillar á l’inte…ye pura sinceridá.
Ni sisquiera piensas que belún
pueda leyer-lo, lo escribes, amenistas
vomecarlo perque te fiza
per dentro…A poesía ye en ixe sentiu,
pa yo, puro onanismo. Ye raro que treballe
muito un poema, soi cuasi incapable de correchir-lo…zagueramén mesmo i meto lo día e
a hora que ye escrito, como si querese que i constase
a fugacidá d’o momento que
lo inspiró. Bi ha poetas “arquitectos” que fan obras estructuralmén
perfectas…no ye o mío caso. Ixe sentimiento que vola ye una paixarela que la
cazas en volito e lo plasmas escribindo u ya nunca més no torna.
-Dezaga de NO DEIXEZ MORIR A MÍA VOZ bi
ha muito més que poesía…os
tuyos poemas siempre son bella cosa mes que lectura, e se i troba
un mensache
que los embolica dezaga d'a
primera lectura ¿u ye ixo parte de qui lo leye, d'o lector y a lectora?
-A poesía tien ixa dualidá:
pa o poeta ye a vivencia d’un
momento, un sentimiento, pero á o mesmo tiempo ixe momento se
repite en o lector, encara que en ixa percepción o
poeta ya no pueda fer cosa, cada persona fa d’élla o poema e lo vive á la suya manera. Un poema tien tantas vidas como lectors, e
creigo que ixa ye a
grandeza d’a poesía.
-Porque
en a poesía más que en atros cheneros
a impresión de qui lo leye
ye parte fundamental u determinán, ¿no?
-Creigo que ixo plego d’explicar-lo en a pregunta anterior. Cuan s’escribe
una novela u un relato, encara que pueda haber-ie muita lirica, l’autor leva, conduz á o lector per un camín dreito, no puet salir-se-ne...en poesía a historia ye atra:
un poema resucita cada vegada que belún lo leye e lo interpreta, lo fa d’el.
-Me
deciban l'atro día que iste
poemario tuyo “NO DEXEZ MORIR A MÍA VOZ” ye o más intimo, o más tuyo y, a la
vegada, o de toz… ¿lo veyes asinas?
-No. E digo no perque creigo que os cuatre poemarios que tiengo publicaus, mui diferens perque o tiempo tamién te transforma, son igual de sincers
e intimos, pero, claro, si antes deciba
que cada lector reescribe o poema, lo reinterpreta e lo siente á la suya
manera, ye normal que muita chen
pueda considerar No deixez morir a mía voz como lo més intimo… Pa yo toz son igual, con una diferencia: no ye
igual escribir en 1968 que en 2016. Creigo que hue soi més
libre d’expresar os míos sentimientos, antes muitos caleba amagar-los u
disimular-los e agora no oculto cosa, me despullo plenamén deván o lector… En ixe sentiu cada poemario escrito ha estau
més libre e qui leiga o zaguero (Luna que no ye luna / Luna que no es luna)
e fa una comparación con No deixez morir a mía voz podrá veyer
que lo que digo ye verdá. No deixez
ye un poemario sincero, un poemario d’as mías soledaz e miedos en años duros e en un mundo chicorrón an que no tot se podeba decir…ye tot lo sincero que aquel tiempo guaire
fácil se podeba estar.
-Os
atros cheneros, a la suya
manera tamién, pero veigo
en a poesía un chenero especial. M'explico:
un balsamo pa os días
tristes y un relaxán pa
cuan tot transcurre mui acelerau á o nuestro arredol,¿ lo veyes tamién
asinas?
-Soi reiterativo, lo siento. Cada poema ye un momento que
pasa e no torna… S’escribe triste, alegre, furo,
manso, amando e desamando…Ixo pa
l’autor. Pa o lector ye una manera de achermanar-se con l’autor, de
sentir que corazón bate á o mesmo ritmo. A poesía se leye á
bonico, aspaciet, amenista
un tiempo de reflexión dimpués de cada poema e ixa reflexión cada lector la fará
mui personalmén…Á yo un
poema que me toca, m’obliga a un buen rato de refexión, de relax como tú dices. Si ixo
no pasa, quiere decir que o poema no ha funcionau con
tu.
20862
No deixez morir a mía voz. Ánchel Conte
117 páginas 12 x 17 cms.
12,00 euros
Los Libros del Gato Negro
Este poemario, que vio la luz
en 1972 de la mano de la editorial barcelonesa El bardo y que fue reeditado en
el año 1986 y traducido al castellano y al ruso ya en este siglo (en el año
2002), es de corte existencial y fue la primera gran obra del escritor
aragonés. Su lectura juega con la doble interpretación de si es una voz
personal o si interpreta la de un pueblo.
Ánchel Conte
Alcoleya de Zinca -Uesca-, 1942
Dotor en Istoria, fundador d'Andalán e d'a colla folclorica Viello Sobrarbe, ye fegura impreszindible d'a literatura contemporania en aragonés.
Ha publicato os poemarios No deixez
morir a mía voz (1972), O tiempo y os días (1996) e Zaga o mar o desierto
(2002). Como narrador ye autor d'os libros de relatos
O rafe d'o espiello (1997),
De ordo sacerdotalis (2004) e as nobelas
O bolito d'as sisellas (2000) e Aguardando lo zierzo (Premio Ziudá de Balbastro 2002), toz els en Xordica.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069