La Librería de Cazarabet

14889891_1606529052984565_7.jpgCazarabet conversa con...   Ánchel Conte, autor de “No deixez morir a mía voz” (Los Libros del Gato Negro)

 

 

 

 

 

La poesía más íntima, más personal, más viva y más vivaz desde la pluma del aragonés Ánchel Conte.

Lo edita este poemario, Los Libros del Gato Negro…una valiente editorial que apuesta con valentía por la poesía, dando mucha libertad a los que se adentran en este género desde nuestra tierra, Aragón.

La editorial publica el poemario en aragonés y es por eso que nosotros le realizamos la entrevista en esta lengua.

Nosotros ya hemos publicado algún conversa con Ánchel Conte:

http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/noyeluna.htm

También Los Libros del gato Negro son buenos amigos de esta casa:

De la Levedad: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/delalevedad.htm

Monelle, los pájaros: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/monelle.htm

Monte oscuro: http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas/fichas1/monteosucro.htm

Ánchel Conte: https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81nchel_Conte

 

 

 

Cazarabet conversa con Ánchel Conte:

image004.jpgÁnchel, ¿cómo ye , cómo te sientes cuan escribes y veyes a tuya obra poetica, como ye o caso de NO DEIXEZ MORIR A MÍA VOZ, en aragonés?

-Ye una opción personal que prenié  fa cincuanta años cuan vivibe e treballabe en L’Aínsa. Ye a mía lengua literaria, no me sale cosa en atra lengua fuera d’os treballos cientificos. No ye que me sienta comodo escribindo en aragonés, ye que no sé escribir –més que més poesía- en atra lengua que no seiga l’aragonesa. Veyer un libro publicau en aragonés te fa contento no per tu, sino per a lengua,  cada libro nuevo ye un paso entabán en a defensa d’una lengua secularmén maltratada.

-Amás, á la poesía no  l’importa o tiempo transcurriu e á iste poemario tuyo pareix que menos… lo escribiés fa 44 años e encara ye en a suya lectura o mensache de no deixar morir á la tuya voz…

-O libro fue publicau en a colección El bardo en 1972. Ha teníu dos edicions més, a tercera trilingüe aragonés-castellano-ruso,  e agora ista cuatrena bilingüe con a traducción á o castellano feita per yo. Son poemas escritos entre 1967 y 1971. O nombre d’o libro no ye pensau en a mía voz personal, sino en una voz colectiva que se yera morindo, a voz d’a chen con a que convivibe e treballabe. Ixa voz encara ye en periglo de muerte, asinas que o tetulo  tien mesmo sentiu que teneba fa tantos años.

-Perque , amigo pa tu ,¿qué significa poder escribir en a tuya luenga?

-Cal decir que l’aragonés no ye a mía lengua materna. Naixié en Alcoleya de Cinca an que se parlaba un castellano pleno d’aragonesismos en o vocabulario e tamién en formas sintacticas. Tamién en Robres, d’an ye tota la mía familia, en a nineza e choventú sentié formas aragonesas, e cuan puyé á treballar en L’Aínsa fue cuan entré en contacto con  a lengua en a suya forma més pura. Me i trobé una comarca en proceso de destrucción planificada per o franquismo (pantanos, clausura d’escuelas, falta de vías de comunicación, abandono d’o mundo rural, etc) e una chen que sentiba vergüeña no només d’a suya lengua, sino d’a suya forma de vida e d’a suya cultura, caleba fer-les veyer que en cuentas de vergüeña heban á tener orgüello per ixa cultura milenaria. Transmitir á os míos alumnos ixe mensache yera pa yo lo més importán, e en ixe paquete de fer tomar conciencia colectiva se trovaba tamién a lengua. A lengua no m’interesaba per se, no soi lingüista, lo que de verdá m’interesaba yera la chen que la parlaba, asinas que l’aprendié d’os míos alumnos e d’a chen d’a comarca e l’adopté como lengua literaria con a intención d’amostrar que ixa lengua que dende as escuelas s’heba quieto matar yera una lengua tan digna como cualsiquier atra. Nunca antes no hebe escrito poesía, empecipié en aragonés e puestar que ixa seiga la razón per la cual me siento incapable d’escribir poesía en castellano… Amé Sibrarbe, amo Sobrarbe, amo á la suya chen…Ye ixe amor lo que puet explicar per qué encara que l’aragonés no seiga la mía lengua materna sí seiga la literaria.

-Creigo que sale a la luz lo millor d'a poesía,  cuan un escribe en a suya lengua, seiga como seiga ixa lengua, por “mui minoritaria” que se considere  ¿Qué nos en puez decir?

-Totas as lenguas, totas, grans e chicotas, son igualmén validas pa e comunicar-se, pa expresar-se, pa transmitir o mensache. E á la hora d’enforicar-se en uno mesmo, d’escribir os sentimientos trias a lengua con a que amas.

cropped-IMG_2015-12-05-204745.jpg-Ánchel has escrito  tamién a novela e relato, pero yo presiento que ye en a poesía an un se sincera como  más, s’espulla de totas as suyas piels y se queda con o esencial…¿qué nos en puez reflexionar?

-Sí. Pa yo un poema ye o sentimiento d’un momento fugaz, un fogonazo, un codete que esclata e lo has de pillar á l’inte…ye pura sinceridá. Ni sisquiera piensas que belún pueda leyer-lo, lo escribes, amenistas vomecarlo perque te fiza per dentro…A poesía ye en ixe sentiu, pa yo, puro onanismo. Ye raro que treballe muito un poema, soi cuasi incapable de correchir-lo…zagueramén mesmo i meto lo día e a hora que ye escrito, como si querese que i constase a fugacidá d’o momento que lo inspiró. Bi ha poetas “arquitectos” que fan obras estructuralmén perfectas…no ye o mío caso. Ixe sentimiento que vola ye una paixarela que la cazas en volito e lo plasmas escribindo u ya nunca més no torna.

-Dezaga de NO DEIXEZ MORIR A MÍA VOZ bi ha muito més que poesía…os tuyos poemas siempre son bella cosa mes que lectura, e se i troba un  mensache que los embolica dezaga d'a primera lectura ¿u  ye ixo parte de qui lo leye, d'o lector y a lectora?

-A poesía tien ixa dualidá: pa o poeta ye a vivencia d’un momento, un sentimiento, pero á o mesmo tiempo ixe  momento se repite en o lector, encara que en ixa percepción o poeta ya no pueda fer cosa, cada persona fa d’élla o poema e lo vive á la suya manera. Un poema tien tantas vidas como lectors, e creigo que ixa ye a grandeza d’a poesía.

-Porque en a poesía más que en atros cheneros a impresión de qui lo leye ye parte fundamental u determinán, ¿no?

-Creigo que ixo plego d’explicar-lo en a pregunta anterior. Cuan s’escribe una novela u un relato, encara que pueda haber-ie muita lirica, l’autor leva, conduz á o lector per un camín dreito, no puet salir-se-ne...en poesía a historia ye atra: un poema resucita cada vegada que belún lo leye e lo interpreta, lo fa d’el.

-Me deciban l'atro día que iste poemario tuyo “NO DEXEZ MORIR A MÍA VOZ” ye o más intimo, o más tuyo y, a la vegada, o de toz… ¿lo veyes asinas?

-No. E digo no perque creigo que os cuatre poemarios que tiengo publicaus, mui diferens perque o tiempo tamién te transforma, son igual de sincers e intimos, pero, claro, si antes deciba que cada lector reescribe o poema, lo reinterpreta e lo siente á la suya manera, ye normal que muita chen pueda considerar No deixez morir a mía voz como lo més intimo… Pa yo toz son igual, con una diferencia: no ye igual escribir en 1968 que en 2016. Creigo que hue soi més libre d’expresar os míos sentimientos, antes muitos caleba amagar-los u disimular-los e agora no oculto cosa, me despullo plenamén deván o lector… En ixe sentiu cada poemario escrito ha estau més libre e qui leiga o zaguero (Luna que no ye luna / Luna que no es luna) e fa una comparación con  No deixez morir a mía voz podrá veyer que lo que digo ye verdá. No deixez ye un poemario sincero, un poemario d’as mías soledaz e miedos en años duros e en un mundo chicorrón an que no tot se podeba decir…ye tot lo sincero que aquel tiempo guaire fácil se podeba estar.

-Os atros cheneros, a la suya manera tamién, pero veigo en a poesía un chenero especial. M'explico: un balsamo pa os días tristes y un relaxán pa cuan tot transcurre mui acelerau á o nuestro arredol,¿ lo veyes tamién asinas?

-Soi reiterativo, lo siento. Cada poema ye un momento que pasa e no torna… S’escribe triste, alegre, furo, manso, amando e desamando…Ixo pa l’autor. Pa o lector ye una manera de achermanar-se con l’autor, de sentir que corazón bate á o mesmo ritmo.  A poesía se leye á bonico, aspaciet, amenista un tiempo de reflexión dimpués de cada poema e ixa reflexión cada lector la fará mui personalmén…Á yo un poema que me toca, m’obliga a un buen rato de refexión, de relax como tú dices. Si ixo no pasa, quiere decir que o poema no ha funcionau con tu.

 

 

 

14889891_1606529052984565_7.jpg20862 
No deixez morir a mía voz. Ánchel Conte
117 páginas        12 x 17 cms.
12,00 euros
Los Libros del Gato Negro



Este poemario, que vio la luz en 1972 de la mano de la editorial barcelonesa El bardo y que fue reeditado en el año 1986 y traducido al castellano y al ruso ya en este siglo (en el año 2002), es de corte existencial y fue la primera gran obra del escritor aragonés. Su lectura juega con la doble interpretación de si es una voz personal o si interpreta la de un pueblo.

Ánchel Conte
Alcoleya de Zinca -Uesca-, 1942
Dotor en Istoria, fundador d'Andalán e d'a colla folclorica Viello Sobrarbe, ye fegura impreszindible d'a literatura contemporania en aragonés.
Ha publicato os poemarios No deixez morir a mía voz (1972), O tiempo y os días (1996) e Zaga o mar o desierto (2002). Como narrador ye autor d'os libros de relatos O rafe d'o espiello (1997), De ordo sacerdotalis (2004) e as nobelas O bolito d'as sisellas (2000) e Aguardando lo zierzo (Premio Ziudá de Balbastro 2002), toz els en Xordica.

 

 

 

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com