Cazarabet conversa con...   Javier Martínez Concheso, traductor de “L’home de choque” (Trabe) de Joseph Peyré

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Una novela excelente sobre la revolución de octubre que edita y publica la editorial asturiana Trabe en asturiano, “una novela de la revolución d´octobre del 1934 publicada en Francia nel 1936”.

Ahora Trabe la ha rescatado y la ha publicado en asturiano. Compromiso, dedicación y persistencia.

Lo que nos dice la sinopsis. Si nos esforzamos un poco el asturiano se lee perfectamente:

L’ home de choque ye una novela psicolóxica d’acción escrita poco depués de los socedíos d’ochobre del 1934 y onde rescampla’l procuru del autor a la de recrear la realidá d’Asturies.

El periplo de una novela:

«L’homme de choc llegó a mi gracies a Iván Cuevas, que foi’l de dame a conocer la novela de Joseph Peyré, una obra que nun apaez referenciada nos estudios clásicos de la revolución del 1934 y traducida por partida doble al inglés (Rehearsal in Oviedo, Knight Publishers, Nueva York, 1937; y Prelude in Oviedo, Geoffrey Bless, Londres, 1938). Cuevas descubrióme una novela que nun respondía nin a los testimonios militantes nin a les cróniques periodístiques de los años trenta, escrita al poco de producise la revolución asturiana y publicada primero que Revuelta n’Asturies. Una rara avis. El casu ye que l’exemplar que llegó a les mios manes en febreru del 2020 yera de la primera edición publicada nel 1936 y perteneciera a José García San José, un socialista exiliáu en Bélxica y qu’apuntara nel interior del llibru "Liége 13=V=1936" un mineru asturianu que bien podía ser un trasuntu del Morenu, el protagonista d’esta novela de Peyré, un home que tuviera lleío hasta quemar los güeyos y con unos músculos de dinamiteru que tuvieran la midida del tiempu. Pero otra posibilidá ye que, como tu, José García se punxera a lleer estes páxines que falen d’un mundu muertu y d’una catedral que nun val el sangre que pinga, percorriendo l’Uviéu que tentaron tomar y preguntándose si aquel ochobre foi l’amanecer de verdá», Rafael Rodríguez Valdés.

Su autor, Joseph Peyré:

Joseph Peyré (Aydie, 1892-Cannes, 1968), autor esencial de la lliteratura francesa, foi un escritor y periodista que mereció la «Lexón d’Honor», amás de facer parte de l’Academia francesa. Les sos obres más conocíes son L’escuadrón blancu (1931); Sangre y lluces, premiu «Goncourt» nel 1935 (adaptada al cine nel 1954 por Georges Rouquier); Matterhorn (1939) y Jean el Vascu (1967). L’home de choque ye una novela psicolóxica d’acción escrita poco depués de los socedíos d’ochobre del 1934 y onde rescampla’l procuru del autor a la de recrear la realidá d’Asturies. Esta obra, que cuenta con dos traducciones al inglés y que ye una de les primeres que s’escribieron sobre la revolución asturiana, tien mui presente la esperanza y el desencantu d’aquellos díes pero peñeraos pola visión crítica del autor pa cola propaganda y la violencia. Javier Martínez Concheso (Sospelái, Llaviana, 1970) fizo estudios de Filoloxía francesa na Universidá d'Uviéu y anguaño ye catedráticu de secundaria. Ye responsable de les traducciones de Cándidu o l´optimismu de Voltaire, publicada nesta mesma colección (2022) y cola que ganó’l premiu «Florina Alías», y de L´entierru en Sabres (Trabe, 2023) de Bernat Manciet.

 

 

 

Cazarabet conversa con Javier Martínez Concheso:

-Javier, ¿qué tiene de diferente y diferencial esta nueva aportación, en forma de novela, de la revolución de Asturias del 34 desde la pluma de Joseph Peyré, publicada en Francia en 1936?

-Esta traducción tiene el mérito de rescatar una novela, desde mi punto de vista, bastante valiosa que, por diferentes razones había quedado en el olvido desde su publicación, ocurrida pocos meses después de los acontecimientos que relata. En mi opinión, lo que la distingue de otras obras que abordan este acontecimiento es su calidad literaria, que nunca se subordina a aspectos ideológicos.

 

-¿Es una obra novelística testimonial y, a la vez, periodística?

-Siempre es difícil ponerle una etiqueta una obra, yo diría que es una novela a secas, eso sí una gran novela. Aunque parece evidente que Peyré se basó en testimonios de algunos de los protagonistas de la Revolución de Octubre del 34 y en crónicas periodistas, me parece reductor considerar la obra como un mero testimonio o un relato periodístico. Todo este material está al servicio de la creación literaria:  la ambición de Peyré es crear una gran novela, lo que a mi juicio consigue con creces.

 

-¿Crees que esta novela da una visión como “de equilibrio” sobre este importante acontecimiento histórico?, porque cuenta mucho más allá del acontecimiento: cuenta lo que pasa en el ámbito socioeconómico, cultural, de cómo se relacionan las gentes, hablan, se expresan…?

-Puede considerarse en efecto que L'homme de choc da una visión equilibrada, en el sentido de que no cae en el maniqueísmo, tan frecuente -y tal vez inevitable- en otras obras coetáneas. Aunque el relato se hace la mayor parte del tiempo desde el punto de vista de los revolucionarios, se subraya el heroísmo de algunos de sus adversarios, como ocurre por ejemplo con los defensores del cuartel de la Guardia Civil en una de las escenas que abre la novela. Por otra parte, los excesos de algunos de los revolucionarios también aparecen presentados de manera crítica. En este sentido podemos citar al personaje de El rampleru, aunque cabe señalar que si Peyré recoge algunos de los hechos que la propaganda derechista atribuyó a los revolucionarios, como el martirio de un sacerdote quemado vivo, es para desmentir su autenticidad.

Por lo que respecta a la caracterización de los personajes y al tratamiento del contexto socio-cultural asturiano, no es completamente novedosa en los autores españoles, pero sí es bastante llamativa en un autor extranjero como Peyré.

 

-Por cierto, ¿de qué manera te acercas a esta novela publicada en el 36 en Francia… desde la petición de que la traduzcas?

-Conocí esta obra gracias a Iván Cuevas, que se puso en contacto conmigo en 2019 para solicitarme la traducción de un fragmento que debía formar parte de un número monográfico de la revista Campo de los Patos consagrado a la Revolución de octubre. El cierre de la revista no permitió que este proyecto saliese adelante, aunque más adelante dio lugar a la publicación de un libro, coordinado por el mismo Iván Cuevas y publicado con ocasión de la Semana Negra de Xixón con el título La Revolución escrita.

Meses más tarde, Rafa Valdés, que había puesto en marcha en la editorial Trabe la colección Calume, dedicada a la traducción literaria al asturiano, decidió incluir L'home de choque en esta colección, con lo que Joseph Peyré puede llegar al lector asturiano bien acompañado de autores como Georges Orwell, John Steinbeck o Ken Bugul.

 

-¿En esta novela crees que, de alguna manera, ya se dejan entrever  los problemas de las revoluciones en España…?

-Sí, podría decirse así, aunque tal vez convendría enmarcar la visión de Peyré en un ámbito más general. La novela puede entenderse como una reflexión general sobre las revoluciones y sobre la historia de España, dos temáticas diferentes por las que Peyré manifestó interés -a decir verdad, más por la segunda que por la primera- y que tienen en esta novela su punto de encuentro.

 

-¿La revolución del 34 podría haber sido exitosa, pero fracasó y él en esta novela se adentra en cómo fue desde esas pequeñas historias en las que hasta los hombres como más curtidos pueden ser derrotados y vencidos...?

-Sí, la pequeña historia de los protagonistas -no solo de los hombres, sino también de mujeres como Mari Fe nos permite entender la gran Historia de la revolución. Más que la puesta en evidencia de las razones de su fracaso yo destacaría que la novela pone el acento en cómo los revolucionarios, o por lo menos buena parte de ellos, no dudaron en pasar a la acción aun sabiendo que serían derrotados.

 

-¿Pone cara a cara a la Revolución de Asturias del 34 con nuestro protagonista, siendo la derrota de unos muchos… también la derrota de un hombre solo?

-La focalización sobre el individuo es propia del género novelístico, que tal vez tiende a disminuir la importancia de dimensión colectiva de los acontecimientos narrados. Es ciertamente lo que ocurre con L'home de choque, que puede entenderse en efecto como la derrota de un hombre que se queda solo, pero no solo en el ámbito político, sino también en el ámbito personal y humano.

 

-La Revolución de octubre del 34 es un acontecimiento que ha sido llevado a la escritura, bien por ensayo, bien por novela y desde Francia fue una Revolución a la que se acercaron más de una firma… ¿qué nos puedes decir?

-La Revolución fue seguida muy de cerca por la prensa, intelectuales y escritores franceses y de otras nacionalidades. Son conocidos los casos de autores como Jacques Prévert y Albert Camus. Al que quiera hacerse una idea sobre su repercusión internacional en el ámbito literario no puedo sino recomendar la lectura libro de Iván Cuevas mencionado anteriormente, que recoge escritos sobre este tema de 32 autores, en algunos casos poco conocidos.

 

-¿Cómo se documentó, crees,  Joseph Peyré? Y como traductor, ¿cómo te documentas y te pones a trabajar en torno a Peyré y a esta obra?; ¿te has tenido que informar sobre Peyré y sobre la Revolución del 34?

-No investigué el proceso de creación de Peyré, pero sí que parece evidente que la redacción de la obra fue precedida de un trabajo de documentación para el que utilizó todo tipo de materiales: crónicas periodísticas, testimonios escritos en caliente como los Pequeños anales de 15 días de Aurelio de Llano, testimonios orales y puede que visitas in situ, aunque que no he investigado este aspecto y no lo puedo decir con certeza. Personalmente sí que he informado un poco sobre la obra de Peyré y sobre la Revolución, aunque más como curiosidad personal que por las necesidades de la traducción. No conocía personalmente la obra de Peyré, y esta traducción me llevó a acercarme a algunas de sus obras y a leer algunos estudios sobre ellas, aunque pocos de ellos tratan directamente de L'homme de choc.

 

-Yo diría, por lo que he ido leyendo que es más una obra que se aproxima al movimiento ‘obrerístico’ más que dejarse ver él como un autor que se desprende de todas sus ataduras ideológicas… o sea, aquí, Peyré no enseña su ideología, ¿aunque el o la lectora puede presuponerla, ¿qué nos puedes comentar?

-Hasta donde yo sé, Peyré era un hombre comprometido con las ideas de progreso, pero no sé si se puede adscribir a una ideología política determinada. En la novela parece manifestar una cierta empatía con los revolucionarios, tal vez más hacia los sindicalistas socialistas que hacia los comunistas o los anarquistas, pero no sé hasta qué punto se puede hacer una lectura política del retrato que se hace de los personajes adscritos a estas ideologías.

 

-La Revolución de Octubre es una de los acontecimientos ya no tan solo importante para Asturias diría para el cómo leer e interpretar el movimiento de obreros y los alzamientos…fuera de Asturias en todo el Estado y también un poco más allá, ¿cómo percibes que es conocida o desconocida?

-La Revolución es sin ninguna duda uno de los acontecimientos más importantes de la historia contemporánea asturiana y un hito importante del movimiento obrero. En este sentido, creo que es bastante conocida, aunque sospecho que en muchos casos lo que predomina es la mitificación más que el conocimiento de los hechos. Fuera de España, y más concretamente en Francia que es de lo que mejor puedo hablar, tal vez es menos conocida que otros acontecimientos como la Guerra Civil o la Retirada, pero ha sido objeto de algunos coloquios históricos y publicaciones.

 

-¿Te ha sido difícil traducir a Joseph Peyré…o preguntado de otra manera: qué te ha sido más fácil y qué más difícil?

-El estilo de Peyré hace que esta novela sea bastante fácil de traducir, más allá de que en ocasiones sea necesario buscar algunas precisiones sobre términos técnicos, por ejemplo en materia de armamento. Por otra parte, el conocimiento que muestra Peyré de la cultura y hasta del asturiano facilitan enormemente el trabajo de traducir el texto a esta lengua.

 

-¿Qué aporta este L´home de choque al propio reconocimiento de la revolución de Asturias?

-No creo que la lectura de una novela pueda sustituirse a la lectura de un libro de historia, aunque sí que ayuda a reflexionar sobre los acontecimientos, a darles un sentido y, en muchos casos, invita a nuevas lecturas y a profundizar en el tema. Pero más allá de esta capacidad de renovar la visión de la Revolución y de su contribución a un mejor conocimiento nuestra historia reciente, lo que destacaría es la calidad literaria de la novela.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

Mas de las Matas (Teruel)

http://www.cazarabet.com

info@cazarabet.com