Cazarabet conversa con...   Juan Merino, traductor del libro de Costas Despiniadis “Demonios y nihilistas. El Dostoyevski político” (Volapük)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volapük ediciones, situada en Guadalajara, rescata, casi del olvido, al Dostoyevski político de la producción escrita de este escritor ruso y lo hace junto con el compromiso de otros proyectos editores como El Garaje, Piedra Papel Libros, Calumnia y la FAL en la delegación de Aranjuez.

Un libro que, desde la pluma de Costas Despiniadis, desnuda al Fiodor Dostyesvski desde ese perfil, quizás menos conocido, que es el político…

De todas formas, quien haya leído Crimen y Castigo, El jugador, El idiota, Los hermanos Karamazov… creemos, en nuestra humilde opinión, que reconocerá mucho del Dostoyevski político y verá, además, a muchos de “esos demonios” que, seguramente lo persiguieron durante toda su vida y a no pocos destellos de su relación con el nihilismo ruso al que tanto criticó, pero quizás hasta él en sus obras lo destripaba bastante……

¿Nos acercamos un poco a Fiodor Dostoyevski?

https://es.wikipedia.org/wiki/Fi%C3%B3dor_Dostoyevski

https://historia.nationalgeographic.com.es/a/fiodor-dostoievski-el-gran-genio-de-la-literatura-rusa_17369

 

Todos y todas nos hacemos una idea de lo que pueden significar “esos demonios”, desde luego porque él mismo le dedicó un libro con ese mismo nombre “Los demonios”“ y todos los que nos hemos acercado a la obra del escritor ruso, lo sabemos localizar, incluso en el resto de obra literaria, pero quizás nos “supere”, un poco más, el concepto del nihilismo.

Vamos a definirlo:

https://es.wikipedia.org/wiki/Nihilismo

 

Y aunque sé que, incluso algunos de estos arriesgados y valientes editores que han tenido a bien el confiarme esta joya para que entreviste a quien más nos puede profundizar en ella…os diré que, por curiosidad he puesto en el “Mozilla”:” nihilismo y relación con Fiodor Dostoyevski” y me ha salido lo siguiente, ustedes mismos, juzguen y debatan con otros y con ustedes porque a mí, como ser un poco/bastante nihilista que soy, según temporadas, reconocía a un nihilista detrás de la tinta que desparramaba en más de una de sus obras, quizás era mi estada, quizás era que el bueno de Fiodor fue dando bandazos hasta que abrazó el cristianismo ortodoxo…quizás fuese el día y el momento en que la lectora, o sea yo, me encontraba.

Yo por ejemplo, lectora de este escritor y que me acerqué por casualidad a saber más del movimiento nihilista, me reconocí en él… soy una descreída y no creo en muchas cosas, casi en lo que más creo es en la nada, pero siempre me quedan ciertas cosas como que hay que luchar por un mundo más justo, con la ansiada revolución social de todos los hombres y mujeres contra el sistema que nos ahoga y creo que ciertas obras de arte, ciertas causas, iniciativas y demás….tienen tanto sentido que todo sufrimiento , en cierto modo, vale la pena….es aquí donde se derrite el nihilismo que albergo dentro.

Desde mi punto de vista el escritor ruso F. D, era escritor que, como pocos, se arrimó al existencialismo---y quizás en cierto modo el existencialismo tenga algo de nihilismo--- y al lado que muchas plumas preferían no ir, pisar, ver…

Fiódor Dostoievski fue un agudo crítico del nihilismo, movimiento que negaba los valores morales y religiosos, explorando sus peligros en sus obras maestras como Crimen y castigo y Los demonios, donde personajes como Raskólnikov encarnan la destructividad de la falta de fundamentos trascendentales, mostrando cómo la ausencia de Dios lleva al caos y la autodestrucción, a pesar de haber sido un joven nihilista él mismo antes de su conversión al cristianismo ortodoxo. 

¿Qué es el Nihilismo en Dostoievski?

Rechazo de valores: El nihilismo literario dostoievskiano niega la moralidad, la autoridad y los principios filosóficos absolutos, proponiendo que "todo está permitido" si no hay Dios.

Crisis de la modernidad: Dostoievski usó el nihilismo para explorar la crisis espiritual de Rusia y Europa, mostrando sus consecuencias en la sociedad y el individuo. 

Personajes y Obras Clave:

Crimen y castigo (1866): Raskólnikov, el protagonista, cree en su teoría del "hombre extraordinario" que puede transgredir la ley moral, lo que lo lleva al asesinato y a la ruina psicológica, mostrando el fracaso de esta filosofía.

Los demonios (1870-1872): Una crítica directa a los revolucionarios y socialistas nihilistas rusos, personificados por personajes como Piotr Verjovenski, que buscan la destrucción social sin un propósito ético.

Los hermanos Karamárov (1880): A través de Iván Karamázov, Dostoievski confronta el nihilismo intelectual, preguntando retóricamente si todo es posible si Dios no existe, un dilema que atormenta a todos los personajes.

El idiota (1869): Personajes como Ippolit Terentyev exploran el nihilismo desde la enfermedad y el resentimiento, aunque sus contradicciones revelan un anhelo de vida. 

La Postura de Dostoievski

De la juventud a la madurez: Dostoievski fue un joven nihilista y socialista, pero su tiempo en Siberia lo transformó en un cristiano ortodoxo convencido y un crítico feroz de estas ideas, viéndolas como una amenaza.

Solución Cristiana: A diferencia de otros, como Nietzsche (quien buscaba trascender el nihilismo con la voluntad de poder), Dostoievski proponía la fe, el amor y el sufrimiento redentor como la única salida a la crisis nihilista, defendiendo valores cristianos como la respuesta a la desintegración moral. 

En resumen, Dostoievski no era un nihilista, sino un explorador y un "antagonista" literario del nihilismo, que usaba sus personajes y tramas para exponer sus peligros y ofrecer una alternativa espiritual y moral.

Lo peor de la IA es que escribe como “casi un dogma”, como una sentencia del Tribunal Supremo…lo mejor será poner toda nuestra sutil inteligencia humana para en casos como éste y en otros, saber separar la paja del grano.

 

La sinopsis del libro:

Este libro aborda un tema bastante complejo y muy interesante para los amantes de la obra del escritor ruso, el Dostoyevski político, centrándose principalmente en uno de sus textos fundamentales: Los demonios.

Para esclarecer el caótico mundo de Dostoyevski, se examinan en detalle datos fácticos, personajes, acontecimientos históricos y todos los procesos revolucionarios subyacentes a la sociedad rusa que desencadenaron, junto con la febril trayectoria política del autor, la escritura de esta novela fascinante.

 

 

 

 

Cazarabet conversa con Juan Merino:

-Querido amigo Juan, ¿cómo ha sido traducir a Costas Despiniadis cuando éste se acerca al Fiódor Dostoyevski desde su vertiente más política?

-Pese a que los temas que suele tratar son de envergadura filosófica o política, Despiniadis tiene la virtud de hacer simple lo complejo. La traducción de este libro –el tercero ya de este autor– ha sido muy entretenida, porque se centra en el análisis de Los demonios, que es una novela muy potente. En su trabajo Costas va analizando al mismo tiempo la atribulada vida del autor y comentando la trama de la novela a la luz de los acontecimientos reales contemporáneos que la inspiraron, de manera que mi labor ha consistido simplemente en trasladar al español el proceso creativo de Costas, aprendiendo de la historia y de la literatura rusas de finales del siglo XIX y descubriendo algunos misterios del itinerario ideológico del escritor: desde el socialismo utópico fourierista de su juventud al conservadurismo recalcitrante de su madurez.

 

-Como lector seguro que tú te habías acercado a Dostoyevski, ¿no? -¿Y cómo te fue la experiencia?

-Había leído varias novelas de Dostoyevski –no Los demonios–. Aparte de la construcción de las tramas y de la elaboración de los personajes, me llamaba la atención que varias novelas, entre ellas esta, las escribiese para publicarlas por entregas en revistas, periódicamente. Puede decirse que he podido entrar en el despacho del autor ruso y verlo dictándole el texto a su esposa o sentir la angustia de completar capítulos contra el reloj para no tener que devolver el dinero del anticipo. Tan intenso ha sido.

 

-¿Imprescindible leer al escritor ruso para luego poder entender mejor “el análisis” de Despiniadis?

-No es necesario. Yo leí la novela después de haber traducido el ensayo. En mi círculo cercano se han dado ambas circunstancias: personas que no habían leído la novela, a las que la lectura del ensayo les ha conducido a la novela (yo mismo) y otras que han vuelto a leerla después del ensayo. Pero si preguntas por si es necesario conocer la novela para entender el ensayo, la respuesta es no. En la medida en que una novela consigue trasladar al papel una cosmovisión determinada y analizar las relaciones humanas de un momento histórico (y Los demonios lo consigue), sus análisis temáticos adquieren la categoría de investigación sobre la naturaleza humana, más allá del argumento que traten, sea el impacto de la Ilustración y el conflicto generacional en la Rusia zarista o sea otro. Y este ensayo trata de un aspecto de la naturaleza humana, como es la interacción con la comunidad, en el caso del autor ruso. Además, como he dicho, el libro es cómodo y muy accesible, de lectura agradable. 

 

-Te lo digo porque te das de golpe con un sentido de afrontar la vida, desde su literatura, muy influenciado por lo que pasa, le obsesiona, aunque entre en lo que parecen constantes contradicciones o discusiones con él mismo que traslada a sus textos, ¿te pasa lo mismo?

-Pero precisamente eso es lo interesante, que, aunque la trama se desarrolle en la Rusia zarista de hace casi ciento cincuenta años, las obsesiones, las contradicciones y los debates de los personajes o del propio autor –si la obra es potente– rebasan las circunstancias culturales y se incrustan en la naturaleza humana, que es hoy, con matices, la misma que la que observó y examinó Dostoyevski. Despiniadis desmenuza ciertos aspectos de la novela y el lector o la lectora conocen a través de ellos la sociedad rusa de la época y la evolución ideológica del autor y también, de paso, penetran en la naturaleza humana universal.

 

-¿Qué rasgos del escritor ruso lo “delataban” como un escritor en el que la política ocupaba un lugar importantísimo?

-Ya de joven perteneció al círculo Petrashevski, de tendencia socialista utópica, y por ello fue condenado a muerte. Un indulto del zar lo salvó en el último instante, pero pasó diez años en un campo de trabajos forzados de Siberia. Cuando regresa es un eslavófilo pertinaz defensor de los valores espirituales rusos frente al nihilismo occidental, del nacionalismo ruso profundo, de la fe ortodoxa y de la creencia en un destino especial para Rusia. Aunque su relación con Occidente era compleja, porque criticaba su racionalismo pero admiraba su arte. Todo ello se refleja en los personajes y en las críticas a la modernidad y todo es pacientemente analizado por Costas.

 

-Yo encuentro, en muchos libros, bueno en todos los que he leído de este escritor, a un Dostoyevski muy influido por la política, aunque sea en Demonios donde más se note este diálogo con la política, ¿no?

-Todo lo que afecta a un ser humano en su relación con el resto es político. En cualquier obra de Dostoyevski se aprecian las cuestiones políticas de su tiempo, pero es cierto que en esta la intención del autor parece que fue exponer las consecuencias nefastas de las ideas revolucionarias de Europa occidental importadas por los estudiantes en la Rusia del último tercio del siglo XIX y atacar sus formas de pensamiento y acción radicales. Y Los demonios se inserta en una tradición antirrevolucionaria que también cultivaron otros: Leskov (Sin salida, Enemigos mortales, Acuchillado), Chernichevski (¿Qué hacer?) o Turguénev (Padres e hijos). Pero también en Crimen y castigo se aprecia el conflicto del nihilismo individual, cuya negación moral lleva al asesinato, que solo se redime por el sufrimiento y la fe. O en Los hermanos Karamázov, que cuestiona el ateísmo y el relativismo moral y defiende la necesidad de la fe como pilar de la moral. A través de todas ellas, principalmente de Los demonios, Costas investiga la deriva política de Dostoyevski.

 

-¿Por qué es imprescindible leer Demonios, desde el punto de vista del Dostoyevski más político?; ¿es porque es el libro donde aparecen las sensibilidades más políticas del escritor ruso?

-Su sensibilidad política impregna todas las obras, en especial las que escribió a la vuelta de su presidio. Pero es verdad que en Los demonios el conflicto político se refleja con mayor claridad por los roles que desempeñan sus personajes principales: Piotr Verjovenski, el conspirador revolucionario; Stavroguin, el revolucionario aristócrata con poderosa autoridad moral; Stepán Verjovenski, el viejo soñador e idealista, maestro y cómplice; Shátov, el ardiente defensor de la herencia cristiana de Rusia. Y todo ello solapado con que los personajes están inspirados por el asesinato de Iván Ivánov, antiguo camarada de sus asesinos, los seguidores del agitador radical Serguéi Necháyev, discípulo de Mijaíl Bakunin. La imaginación de Dostoyevski enriquece la trama, pero el componente político se lo proporcionó el revuelo provocado en la prensa de su tiempo por ese homicidio de un estudiante del entorno socialista revolucionario, al que el autor quería demonizar como origen de los problemas sociales de Rusia en aras de los valores tradicionales y religiosos.

 

-De entrada, yo le veo rasgos nihilistas a este escritor ruso---como si revoleteasen en su escritura--, ¿se los ves, los tiene?; si no los tiene, ¿por qué nos lo puede o me lo puede parecer al leerlo?

-La novela se concibe como crítica a los movimientos revolucionarios y nihilistas de aquel momento, cuyos principios contrapone a los valores tradicionales: el ateísmo a la fe, la ideología a la religión, la razón extrema (el fanatismo) a la ecuanimidad. Advierte de la amenaza que representan por su cuestionamiento de todas las convenciones, por su amoralidad y su violencia extremas. La contraposición de los viejos revolucionarios y los nuevos, los nihilistas, le sirve para ofrecer una reflexión profunda sobre la crisis espiritual de su tiempo.

 

-Así, también la narrativa del escritor ruso tiene otra característica: “un sentido del humor cínico”, entre enigmático y embriagador a la hora de afrontar el día a día desde sus tramas, ¿qué nos puedes decir?

-Más que humor, en esta obra de Dostoyevski hay una ironía trágica que surge del absurdo de la condición humana representado por un elenco de caracteres construido sobre personajes reales envueltos en situaciones ridículas y absurdas dentro de grandes calamidades, filtrados a través de una perspectiva burlona y, a menudo, grotesca: por ejemplo, en Piotr Verjovenski la imaginación del autor crea un figura burlesca basada en Serguéi Necháyev; Shátov reproduce la personalidad neurótica y susceptible y la afición a las cartas confesionales interminables de Iván Ivánov; Stepán Verjovenski es una caricatura de Granovski, historiador occidentalista cuyas conferencias eran muy concurridas; Varvara Petrovna, Liputin o el matrimonio von Lembke son tipos sociales más o menos distorsionados a los que Dostoyevski consideraba en parte responsables de los excesos de la joven generación radical. Karmázinov parodia la personalidad y los modales de Turguénev. La idea de la igualdad biológica entre humanos de Tsákov se retuerce, en la perversa teoría sobre la igualdad humana del personaje de Shigáliov, hasta convertirse en un programa de reeducación intergeneracional para que la humanidad sea un rebaño de esclavos.

 

-¿De qué abomina Dostoyevski? ¿por qué?

-Dostoyevski refleja sus propias luchas internas y una profunda exploración de la psicología humana. Su propia experiencia vital y el contraste entre la cultura rusa y la europea le conducen a una visión comprensiva del alma humana. Para él la única vía de redimir el alma humana de la desesperación es la búsqueda de la verdad en la humildad, el amor al prójimo y la fe cristiana ortodoxa. Por tanto, abomina de todo aquello que impide al ser humano alcanzar, según él, su vocación espiritual y moral: la arrogancia, la autojustificación, la superficialidad de la «gente satisfecha», el racionalismo frío y la falta de fe que él veía en ciertos intelectuales rusos de tendencia occidentalizante. Detesta a los que se creen moralmente superiores y dan lecciones sin comprender la profundidad de la miseria humana, rechaza la banalidad, el ateísmo y el nihilismo, la falta de autenticidad y la hipocresía. Todo aquello que considera la causa de la desesperación y del mal en el mundo moderno.

 

-¿Se muestra el denominador común de cierto “resentimiento” en las obras del escritor ruso?

-En Los demonios –y en la obra de Dostoyevski en general– la idea del resentimiento se explora a través de personajes que viven decepcionados, con amargura y afán de venganza. Su resentimiento distorsiona la percepción de la realidad, los clava en un pasado doloroso, les niega la capacidad de ver la bondad ajena, convierte la envidia en una herramienta de agravio y bloquea su desarrollo personal. Se refugian en la amargura de sus frustraciones, que genera un rencor persistente que no se resuelve nunca.

 

-Amigo, ¿cómo ha sido el proceso de traducción? ¿porque abarca más allá “del mero hecho de traducir”?

-La traducción es la re-escritura del texto en otro idioma. La tarea de ajustar la versión española al original griego con la mayor precisión posible convierte al traductor en una especie de ultracuerpo que se funde con el autor para recrear con él el texto en otro idioma. Es una labor recreativa en ambos sentidos del término, porque es divertida, entretenida y sirve de esparcimiento y, al mismo tiempo, permite participar en el propio acto creativo re-creando.

Por otro lado, esta no es la primera vez que traduzco un libro de Costas. El primero fue una historia de las teorías del Estado moderno –incluyendo las teorías críticas anarquistas (Prometeo contra Leviatán)– y el segundo demostraba la importancia de la relación de Kafka con los círculos anarquistas de Praga en la configuración temática de la obra del escritor checo (Kafka. El anatomista del poder). Pero habitualmente traduzco textos griegos de época bizantina, de autores que desaparecieron hace siglos. En contraste con eso, la posibilidad de interpelar al autor y resolver dudas o precisar detalles me permite sentirme –salvando las enormes distancias y sin que parezca petulancia– compañero de trabajo del autor, casi coautor.

 

-El proceso de documentación versus investigación debe de ser toda una aventura gratificante, ¿es así?

-Sí, doblemente gratificante en este caso. La primera recompensa ha consistido en acompañar a Costas en la reconstrucción del «Dostoyevski político»: recomponer su imagen completa a partir de los recortes o fragmentos rescatados en la investigación. La segunda proviene de la lectura de toda la bibliografía manejada por el investigador para sintonizar en la mayor medida posible con su proyecto. Cuando traduje el ensayo sobre Kafka, leí no solo toda la bibliografía reconocida por el autor griego, sino también la obra completa del checo. La labor de traducción es un proceso de aprendizaje total.

 

-¿Cuánto y qué has aprendido de todo ello?

-Mi cultura académica se circunscribe al mundo clásico grecolatino, así que la traducción de textos de la lengua griega moderna de temática u orientación libertaria me abre a campos casi siempre desconocidos que enriquecen mi formación política desde perspectivas inusuales. Concibo su traducción –y en eso coincide también Costas en su faceta de autor– como un aspecto de la militancia, como acto político, de manera que el aprendizaje no es solo intelectual, sino también, y principalmente, ideológico, como miembro de un sindicato de clase revolucionario como CNT. Es decir, en mi caso la traducción repercute en mi evolución como sujeto político y como persona, si es que pueden distinguirse uno de otra.

 

-¿Te ha costado mucho hacerte con el estilo narrativo en el que nos describe Costas Despiniadis al Dostoyevski político?

-No. Por varias razones. La primera y más importante es que Costas tiene la virtud de saber desarrollar conceptos objetivamente complejos en un estilo completamente accesible para la lectura y, por consiguiente, manejable para el traductor. En segundo lugar, su estilo es cada vez más fluido. Y también puede ser relevante el hecho de que, aparte de algunos artículos, este es el tercer libro suyo que traduzco. En cualquier caso, mi propósito principal es siempre que el texto refleje con transparencia el espíritu del texto original y, en esta ocasión, además se trata de dar a conocer al público lector hispánico la importancia de la obra de Costas Despiniadis.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

Mas de las Matas (Teruel)

http://www.cazarabet.com

info@cazarabet.com