Cazarabet conversa con...   José Luis Ramírez, editor de Quaterni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cazarabet conversa con José Luis Ramírez, editor de Quaterni:

-José Luis, ¿cómo es que te lanzas a trabajar en una editorial mediana/ pequeña como Quaterni?

-Bueno, realmente llevamos mucho tiempo en esto. Yo tengo más de 35 años de experiencia en el mundo del libro. Antes trabajábamos en una editorial de libros técnicos y decidimos cambiar de temática.

Siempre hemos sentido interés por las culturas más exóticas y así fue como apostamos por el Lejano Oriente.

-Amigo, José Luis, ¿qué es editorial Quaterni y desde cuándo y cómo surge este proyecto editorial?

-Nosotros pensamos que cada libro es un viaje, una aventura, y nos apasionan los lugares remotos y exóticos, así que en 2008 decidimos comenzar con Quaterni, una editorial que pretende traer a nuestro idioma libros de países lejanos. Libros que diviertan, entretengan y nos acerquen a culturas muy diferentes a la nuestra.

-Quizás para ti, sea una pregunta obvia, pero ¿por qué Quaterni?

-Quaterni es un pliego antiguo, un cuaderno de cuatro páginas. Cuando nos sugirieron el nombre, no lo dudamos. 

-¿Con qué medios se partió para hacerlo porque no debió ser nada fácil?, coméntanos, un poco sus inicios y cómo os ha ido yendo…?

-Los comienzos nunca son fáciles, fue todo con medios propios y mucho trabajo y dedicación. Pero sin duda lo más difícil fue encontrar la localización inicial, el almacén. El sector en estos años ha cambiado mucho y ahora las editoriales no necesitan almacenes tan grandes como se necesitaba hace años. 

Afortunadamente, recibimos una muy buena respuesta del público con nuestro primer libro: Musashi. Y desde entonces hasta ahora...

-Se puede afirmar que sois una editorial especializada en literatura oriental, centrada sobre todo en Japón, China, Corea… ¿qué nos podéis decir de la sutil, pero muy firme literatura, todo como en un equilibrio milimétrico., que nos viene de estos países?

-Como editores, se trata de una cultura y una forma de escribir tan diferente a la nuestra, que cada libro lleva mucho trabajo detrás. Coordinamos a un equipo de traductores, editores y revisores, para que la calidad de los libros sea la máxima, que es nuestro objetivo. Ten en cuenta que la dificultad de hacer una buena traducción del inglés o del francés, no tiene nada que ver con hacerlo del japonés o del coreano. 

Como lectores, destacaría precisamente esa diferencia. Leer libros de autores de Lejano Oriente es completamente distinto a leer autores europeos y americanos.  

-Pero también está la India, por ejemplo…Un país sobre el que hemos leídos más sobre lo que han escrito algunos colonizadores que sobre lo que nos ha llegado de los autores de allí…

-La verdad es que nos gustaría hacer libros de Oriente medio, además del lejano Oriente, pero el mercado manda, y hemos detectado que los lectores prefieren libros ambientados en Japón y Corea. 

India y China tienen menos tirón, pero seguiremos haciendo libros de estos países y tal vez de algún otro. El único requisito es que sean diferentes, que aporten algo nuevo, diferente a los lectores.

-Sugerentes, pero desconocidos son los escritores y escritoras de otros países como los el sureste asiático. La literatura universal tiene muchas deudas pendientes en cuanto al reconocimiento… ¿no crees?

-Es posible, lo que ocurre es lo que decía antes, que traducir de idiomas tan diferentes al nuestro es muy complicado. Por eso, las grandes editoriales solo apuestan por autores muy seguros o conocidos fuera de sus países. Esto provoca que haya menos variedad de títulos y autores, y que, efectivamente haya todo un mundo por descubrir en todos estos países.

-¿Qué géneros y qué temas, dentro de la literatura de Oriente y Extremo Oriente, sois más propensos a editar? ¿Qué géneros y temáticas os agradan de trabajar más…?, porque en la literatura oriental, incluso la narrativa, hay mucha prosa poética…

-Nuestro enfoque, como comentaba al principio de la entrevista, es que los libros sean un elemento de ocio, algo divertido que pueda competir de igual a igual con las series de televisión, el cine, y por qué no, los videojuegos.

Por ello buscamos títulos que atrapen desde la primera página y entre nuestros géneros preferidos está la novela de aventuras, histórica, el misterio y novela negra, y también los libros de folclore y mitos populares que aportan una visión de ese mundo que aquí resulta tan desconocido como atrayente 

Queremos que los lectores se diviertan y aprendan cosas nuevas con cada libro.

-El fenómeno manga y la temática Samurai os habrán espoleado y no poco…

-El manga ha dejado de ser una moda para convertirse en tendencia, hay un montón de editoriales publicando muchos y muy buenos cómics japoneses. 

Nosotros no podemos competir con las grandes, así que hemos decidido ser muy selectivos y publicar solo aquellos manga que encajen con nuestra línea editorial.

En cuanto al género samurai, diría que posiblemente nuestro Musashi abrió el camino. No en vano es el samurai más famoso de la historia de Japón 

-¿Qué características destacarías dentro de la literatura de Oriente y Extremo Oriente?

-Principalmente su minuciosidad por los detalles y su prosa, que es mucho más poética que, en general, la forma de escribir occidental. Como te comentaba antes, esto provoca que las traducciones sean más complejas y requieran más tiempo; pero a la vez, que la lectura sea tan diferente y se disfrute tanto.

-Amigo, ¿cuál es vuestra filosofía vuestra razón de ser desde el momento de vuestra fundación?

-Nuestra misión es que cada lector encuentre un libro que le atrape y que recuerde de por vida. Un libro inolvidable. Si lo logramos con tan solo una persona, lo estamos haciendo bien.

Nuestra visión es hacer libros que diviertan y entretengan a la gente. Queremos lectores que disfruten leyendo nuestros libros y se olviden de la tele y del móvil por unas horas.

-Libros de excelente edición, permitidme que os lo diga, son delicados desde la portada al contenido y si éste contiene ilustraciones …la belleza se engrandece y el libro, todo en él, gana?. Muy importante el gusto por ofrecer un libro con esa exquisitez, ¿no?

-Para nosotros es imprescindible ofrecer un producto de calidad. Concebimos el libro como un contenido, que tiene que divertir, entretener y atrapar a la gente, pero también como un continente, como un producto que el lector quiera tener entre sus manos. Por eso ponemos el mayor mimo posible en cada una de nuestras ediciones. Gracias por el piropo, por cierto.

-Ahora que hemos mencionado a ilustradores, ¿cómo es el trabajo con las ilustraciones o con algunos ilustradores que, como en el caso de El libro del té, os hacen esas portadas tan delicadas como atrayentes a la vista de una lectora o un lector?

-Afortunadamente, nuestro equipo de colaboradores, con el que llevamos trabajando ya mucho tiempo, entiende muy bien nuestra filosofía, y es un placer trabajar con ellos. Tanto los diseñadores de portadas como los ilustradores saben que buscamos un producto diferente, lo interpretan a la perfección y con su ayuda logramos los resultados que veis en la calle. 

Detrás de cada libro hay mucho trabajo y muchas conversaciones entre todos los involucrados. 

-Con quien también es fundamental es el trabajo con los traductores, ¿verdad?, ¿cómo os lo hacéis porque de traductores del inglés, francés, alemán, italiano hay muchos, pero de japonés, chino, coreano, hindú… no habrá mucho excedente…?

-Desgraciadamente ese es uno de las debilidades principales que tenemos. Hay algunos proyectos que tenemos que descartar porque no encontramos traductores. A pesar de eso, contamos con un equipo de traductores y editores repartidos por todo el mundo y seguimos siempre buscando nuevos colaboradores. 

-¿Cuál es el equipo humano de Quaterni ?.

-Somos tres personas trabajando a tiempo completo y luego tenemos muchos colaboradores freelance a tiempo parcial. La ventaja de Internet y las nuevas tecnologías es que la localización ya no es una barrera para trabajar en el sector editorial. 

- José Luís, ¿Quaterni se miró en alguna otra editorial a la hora de recoger este testigo?

-No. Contábamos con la experiencia que habíamos adquirido en la anterior editorial, pero como te decía antes se dedicaba el libro técnico, y nada tiene que ver con lo que hacemos ahora. Fue una apuesta arriesgada, sin mirarnos en nadie en concreto.

-¿Cómo Quaterni se hace con los derechos de una obra y se los importa aquí, cómo es el proceso, casi aventura…?

-Bueno, no te creas que es una aventura muy diferente a comprar los derechos en otro lugar del mundo. La particularidad de los países de Lejano Oriente, Japón y Corea, es que inicialmente los agentes o las editoriales propietarias de los derechos, son más reacias a cederlos, pero una vez que te conocen y saben cómo trabajas, es comodísimo y muy rápido trabajar con ellos. 

-¿Desde qué filosofía surge? O sea: ¿cuál es vuestra idiosincrasia, vuestra razón de ser? ¿Bajo qué ilusiones salisteis a la calle? ¿Con qué perspectivas de futuro desde hoy y ahora?

-Como te decía antes, el motivo por el que creamos Quaterni es porque creemos que la literatura es una forma de ocio tan divertida como cualquier otra y nos gustaría hacer libros que cambien a la gente, libros inolvidables, que permitan viajar al lector sin moverse del sitio y le atrapen entre sus páginas.

Queremos seguir haciendo libros que nos apasionen, que pensemos merece la pena leer; y por supuesto, que gusten a los lectores y lectoras, que al fin y al cabo es para quien realizamos nuestro trabajo. Su reconocimiento es el premio a nuestro trabajo. Nos halaga muchísimo y nos hace muy felices cuando alguien que ha leído alguno de nuestros libros nos escribe para darnos las gracias por haberlo publicado. 

-¿Qué tirada tenéis, más o menos, por cada título?

-Depende del tipo de libro. Hay títulos con tiradas pequeñas 1000 - 1200 ejemplares y hay otros con tiradas más grandes 3000 o 5000. 

-Ya sabemos cómo los peces grandes se van comiendo a los chicos y en esto del mercado editorial y de los medios de comunicación, con los grandes grupos y demás, es bestial…aquí la prensa y los medios deberían, deberíamos, jugar un papel más que importante. Dime, ¿cómo os trata la prensa?

-Pues la verdad es que la prensa generalista, salvo honrosas y escasísimas excepciones, nos ningunea. Afortunadamente gracias al poder de Internet y las redes sociales, esta prensa cada vez tiene menos credibilidad en todos los ámbitos. 

Como contrapartida, hay gente como vosotros que se interesa por el trabajo de pequeños editores y se lo muestra a su público. Esta nueva prensa, que está ganando en poder de influencia y prescripción, nos trata muy bien. Y estamos encantados y muy agradecidos de vuestro interés y el de otros muchos por nuestros libros. Internet va de eso, de conversaciones de igual a igual, entre editores y entre medios de comunicación.

-¿Cómo escogéis lo que vais editando? y ¿Cómo os planteáis el tratamiento del material?-¿Cómo te vas acercando a las obras que vas publicando: más bien como editor o más como lector?

-A veces nuestros colaboradores nos recomiendan libros que en su país de origen están teniendo éxito. Otras, somos nosotros los que buscamos estos libros, bien porque han tenido éxito o porque tratan temas que queremos publicar. Solicitamos copias de los mismos, las leemos y pedimos opinión a nuestros colaboradores, y finalmente, tomamos una decisión. 

-¿Cómo los vas descubriendo, tanto a los escritos como a algunas plumas (sobre todo a las que no son para nada conocidas o de primera plana) ¿ ¿ Y después, querido  amigo , cómo haces la selección?

-Afortunadamente, con la tecnología actual es muy sencillo buscar libros y autores. Dedico el 60% de mi tiempo en el trabajo a bucear en Internet y buscar posibles títulos. En cuanto a la selección definitiva, depende del momento, hay veces en que queremos cubrir una temática determinada, otras en que hemos detectado una moda y algunas, las más, en las que buscamos rarezas. Queremos hacer cosas distintas, no lo que hace todo el mundo.

-¿Qué es lo que te motiva de ellos ( me refiero tanto de los escritos como de los escritores, porque, a veces te puede motivar más un escritor (por lo que sea) que un escrito o al revés?.  En todo caso: ¿qué prima la pluma o el escrito o de qué depende?

-No hay un criterio fijo. Hay veces en las que nos ayuda a tomar la decisión el nombre del autor, otras la temática del libro, y otras la originalidad del texto. Lo que es indispensable siempre es que el libro original tenga calidad, calidad que queremos mantener en la traducción.

-¿Qué te motivó, en el caso que nos ocupa hoy, El libro del té de Kakuzō Okakura ? ¿Cómo ha sido trabajar con el traductor Juan José García Izquierdo?

-El libro de Okakura es un clásico imprescindible de las letras japonesas. Como editorial especializada en el Lejano Oriente y en concreto en Japón, teníamos la "obligación" de editarlo, así que era un proyecto que llevábamos valorando desde hace mucho tiempo. El problema principal es que había diversas versiones del libro y queríamos hacer algo diferente, distinto (muy en nuestra línea). Para darle valor añadido y diferenciarlo del resto de libros, decidimos ilustrarlo e incluir el clásico del pero en su versión china, que es el libro original en el que está basado el clásico del té japonés. 

Todo esto lo explicamos en la introducción. Sentimos la necesidad de contar a nuestros lectores que no era un libro del té más, que era nuestro libro del té. 

-¿Qué destacarías de la pluma de Kakuzō Okakura?

-Representa a la perfección la esencia de la literatura japonesa: prosa muy poética, mimo por los detalles, escritura casi filosófica... Es la esencia de Japón.

 -Se trata de un libro con anotaciones…eso es más trabajo, pero para los que tenemos el enorme placer de leerlo una joya, un regalo dentro de la propia narrativa…

-Es un libro que sin anotaciones sería incomprensible en la actualidad. Todos aquellos libros que consideramos que pueden presentar alguna dificultad en su lectura, solicitamos al traductor que realice las anotaciones que considere oportunas. 

Queremos que nuestros libros sean accesibles para todo tipo de lector. Ha ocurrido con este libro, que es un clásico de las letras japonesas, pero también con una de nuestras últimas novedades, "Las novelas asesinas", que es una novela contemporánea ambientada en el siglo XVIII, que permite hasta tres lecturas: la del lector que buscan un misterio histórico, la del que quiere conocer más sobre la Corea de la época, e incluso la del investigador que necesita profundizar en el tema. 

-¿A quién van destinados, querido editor, los libros de Editorial Quaterni?

-A todo lector y lectora que quiera disfrutar con un buen libro y una atrapante lectura. Para nosotros, cada libro es un viaje a un lugar exótico, y en algunos casos, a una época ya inexistente. Quaterni es una máquina del tiempo al Lejano Oriente. 

 

  

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

Mas de las Matas (Teruel)

http://www.cazarabet.com

info@cazarabet.com