Cazarabet conversa con... José Luis Ramírez, editor de Quaterni
Cazarabet
conversa con José Luis Ramírez, editor de Quaterni:
-José Luis, ¿cómo es que te lanzas a
trabajar en una editorial mediana/ pequeña como Quaterni?
-Bueno, realmente
llevamos mucho tiempo en esto. Yo tengo más de 35 años de experiencia en el
mundo del libro. Antes trabajábamos en una editorial de libros técnicos y
decidimos cambiar de temática.
Siempre hemos
sentido interés por las culturas más exóticas y así fue como apostamos por el
Lejano Oriente.
-Amigo,
José Luis, ¿qué es editorial Quaterni y desde cuándo y cómo surge este proyecto
editorial?
-Nosotros
pensamos que cada libro es un viaje, una aventura, y nos apasionan los lugares
remotos y exóticos, así que en 2008 decidimos comenzar con Quaterni, una
editorial que pretende traer a nuestro idioma libros de países lejanos. Libros
que diviertan, entretengan y nos acerquen a culturas muy diferentes a la
nuestra.
-Quizás
para ti, sea una pregunta obvia, pero ¿por qué Quaterni?
-Quaterni es un
pliego antiguo, un cuaderno de cuatro páginas. Cuando nos sugirieron el nombre,
no lo dudamos.
-¿Con qué medios se partió para hacerlo
porque no debió ser nada fácil?, coméntanos, un poco sus inicios y cómo os ha
ido yendo…?
-Los comienzos
nunca son fáciles, fue todo con medios propios y mucho trabajo y dedicación.
Pero sin duda lo más difícil fue encontrar la localización inicial, el almacén.
El sector en estos años ha cambiado mucho y ahora las editoriales no necesitan
almacenes tan grandes como se necesitaba hace años.
Afortunadamente,
recibimos una muy buena respuesta del público con nuestro primer libro: Musashi. Y desde entonces hasta ahora...
-Se
puede afirmar que sois una editorial especializada en literatura oriental,
centrada sobre todo en Japón, China, Corea… ¿qué nos podéis decir de la sutil,
pero muy firme literatura, todo como en un equilibrio milimétrico., que nos
viene de estos países?
-Como editores,
se trata de una cultura y una forma de escribir tan diferente a la nuestra, que
cada libro lleva mucho trabajo detrás. Coordinamos a un equipo de
traductores, editores y revisores, para que la calidad de los libros sea la
máxima, que es nuestro objetivo. Ten en cuenta que la dificultad de hacer una
buena traducción del inglés o del francés, no tiene nada que ver con hacerlo
del japonés o del coreano.
Como lectores,
destacaría precisamente esa diferencia. Leer libros de autores de Lejano
Oriente es completamente distinto a leer autores europeos y americanos.
-Pero también está la India, por
ejemplo…Un país sobre el que hemos leídos más sobre lo que han escrito algunos
colonizadores que sobre lo que nos ha llegado de los autores de allí…
-La verdad es que
nos gustaría hacer libros de Oriente medio, además del lejano Oriente, pero el
mercado manda, y hemos detectado que los lectores prefieren libros ambientados
en Japón y Corea.
India y China
tienen menos tirón, pero seguiremos haciendo libros de estos países y tal vez
de algún otro. El único requisito es que sean diferentes, que aporten algo
nuevo, diferente a los lectores.
-Sugerentes,
pero desconocidos son los escritores y escritoras de otros países como los el
sureste asiático. La literatura universal tiene muchas deudas pendientes en
cuanto al reconocimiento… ¿no crees?
-Es posible, lo
que ocurre es lo que decía antes, que traducir de idiomas tan diferentes al nuestro
es muy complicado. Por eso, las grandes editoriales solo apuestan por autores
muy seguros o conocidos fuera de sus países. Esto provoca que haya menos
variedad de títulos y autores, y que, efectivamente haya todo un mundo por
descubrir en todos estos países.
-¿Qué géneros y qué temas, dentro de la
literatura de Oriente y Extremo Oriente, sois más propensos a editar? ¿Qué
géneros y temáticas os agradan de trabajar más…?, porque en la literatura
oriental, incluso la narrativa, hay mucha prosa poética…
-Nuestro enfoque,
como comentaba al principio de la entrevista, es que los libros sean un
elemento de ocio, algo divertido que pueda competir de igual a igual con las
series de televisión, el cine, y por qué no, los videojuegos.
Por ello buscamos
títulos que atrapen desde la primera página y entre nuestros géneros preferidos
está la novela de aventuras, histórica, el misterio y novela negra, y también
los libros de folclore y mitos populares que aportan una visión de ese mundo
que aquí resulta tan desconocido como atrayente
Queremos que los
lectores se diviertan y aprendan cosas nuevas con cada libro.
-El
fenómeno manga y la temática Samurai os habrán
espoleado y no poco…
-El manga ha
dejado de ser una moda para convertirse en tendencia, hay un montón de editoriales
publicando muchos y muy buenos cómics japoneses.
Nosotros no
podemos competir con las grandes, así que hemos decidido ser muy selectivos y
publicar solo aquellos manga que encajen con nuestra
línea editorial.
En cuanto al
género samurai, diría que posiblemente nuestro Musashi abrió el camino. No en vano es el samurai más famoso de la historia de Japón
-¿Qué características destacarías dentro de la
literatura de Oriente y Extremo Oriente?
-Principalmente
su minuciosidad por los detalles y su prosa, que es mucho más poética que, en
general, la forma de escribir occidental. Como te comentaba antes, esto provoca
que las traducciones sean más complejas y requieran más tiempo; pero a la vez,
que la lectura sea tan diferente y se disfrute tanto.
-Amigo, ¿cuál es vuestra filosofía
vuestra razón de ser desde el momento de vuestra fundación?
-Nuestra misión
es que cada lector encuentre un libro que le atrape y que recuerde de por vida.
Un libro inolvidable. Si lo logramos con tan solo una persona, lo estamos
haciendo bien.
Nuestra visión es
hacer libros que diviertan y entretengan a la gente. Queremos lectores que
disfruten leyendo nuestros libros y se olviden de la tele y del móvil por unas
horas.
-Libros
de excelente edición, permitidme que os lo diga, son delicados desde la portada
al contenido y si éste contiene ilustraciones …la belleza se engrandece y el
libro, todo en él, gana?. Muy importante el gusto por
ofrecer un libro con esa exquisitez, ¿no?
-Para nosotros es
imprescindible ofrecer un producto de calidad. Concebimos el libro como un
contenido, que tiene que divertir, entretener y atrapar a la gente, pero
también como un continente, como un producto que el lector quiera tener entre
sus manos. Por eso ponemos el mayor mimo posible en cada una de nuestras
ediciones. Gracias por el piropo, por cierto.
-Ahora
que hemos mencionado a ilustradores, ¿cómo es el trabajo con las ilustraciones
o con algunos ilustradores que, como en el caso de El libro del té, os hacen
esas portadas tan delicadas como atrayentes a la vista de una lectora o un
lector?
-Afortunadamente,
nuestro equipo de colaboradores, con el que llevamos trabajando ya mucho
tiempo, entiende muy bien nuestra filosofía, y es un placer trabajar con ellos.
Tanto los diseñadores de portadas como los ilustradores saben que buscamos un
producto diferente, lo interpretan a la perfección y con su ayuda logramos los
resultados que veis en la calle.
Detrás de cada
libro hay mucho trabajo y muchas conversaciones entre todos los
involucrados.
-Con quien también es fundamental es
el trabajo con los traductores, ¿verdad?, ¿cómo os lo hacéis porque de
traductores del inglés, francés, alemán, italiano hay muchos, pero de japonés,
chino, coreano, hindú… no habrá mucho excedente…?
-Desgraciadamente
ese es uno de las debilidades principales que tenemos. Hay algunos proyectos
que tenemos que descartar porque no encontramos traductores. A pesar de eso,
contamos con un equipo de traductores y editores repartidos por todo el mundo y
seguimos siempre buscando nuevos colaboradores.
-¿Cuál es el equipo humano de Quaterni ?.
-Somos tres
personas trabajando a tiempo completo y luego tenemos muchos colaboradores
freelance a tiempo parcial. La ventaja de Internet y las nuevas tecnologías es
que la localización ya no es una barrera para trabajar en el sector
editorial.
-
José Luís, ¿Quaterni se miró en alguna otra editorial a la hora de recoger este
testigo?
-No. Contábamos
con la experiencia que habíamos adquirido en la anterior editorial, pero como
te decía antes se dedicaba el libro técnico, y nada tiene que ver con lo que
hacemos ahora. Fue una apuesta arriesgada, sin mirarnos en nadie en concreto.
-¿Cómo Quaterni se hace con los derechos de una
obra y se los importa aquí, cómo es el proceso, casi aventura…?
-Bueno, no te
creas que es una aventura muy diferente a comprar los derechos en otro lugar
del mundo. La particularidad de los países de Lejano Oriente, Japón y Corea, es
que inicialmente los agentes o las editoriales propietarias de los derechos,
son más reacias a cederlos, pero una vez que te conocen y saben cómo trabajas,
es comodísimo y muy rápido trabajar con ellos.
-¿Desde qué filosofía surge? O sea: ¿cuál es
vuestra idiosincrasia, vuestra razón de ser? ¿Bajo qué ilusiones salisteis a la
calle? ¿Con qué perspectivas de futuro desde hoy y ahora?
-Como te decía
antes, el motivo por el que creamos Quaterni es porque creemos que la literatura
es una forma de ocio tan divertida como cualquier otra y nos gustaría hacer
libros que cambien a la gente, libros inolvidables, que permitan viajar al
lector sin moverse del sitio y le atrapen entre sus páginas.
Queremos seguir
haciendo libros que nos apasionen, que pensemos merece la pena leer; y por
supuesto, que gusten a los lectores y lectoras, que al fin y al cabo es para
quien realizamos nuestro trabajo. Su reconocimiento es el premio a nuestro
trabajo. Nos halaga muchísimo y nos hace muy felices cuando alguien que ha
leído alguno de nuestros libros nos escribe para darnos las gracias por haberlo
publicado.
-¿Qué tirada tenéis, más o menos, por cada
título?
-Depende del tipo
de libro. Hay títulos con tiradas pequeñas 1000 - 1200 ejemplares y hay otros
con tiradas más grandes 3000 o 5000.
-Ya sabemos cómo los peces grandes se
van comiendo a los chicos y en esto del mercado editorial y de los medios de
comunicación, con los grandes grupos y demás, es bestial…aquí la prensa y los
medios deberían, deberíamos, jugar un papel más que importante. Dime, ¿cómo os
trata la prensa?
-Pues la verdad
es que la prensa generalista, salvo honrosas y escasísimas excepciones, nos
ningunea. Afortunadamente gracias al poder de Internet y las redes sociales,
esta prensa cada vez tiene menos credibilidad en todos los ámbitos.
Como
contrapartida, hay gente como vosotros que se interesa por el trabajo de
pequeños editores y se lo muestra a su público. Esta nueva prensa, que está
ganando en poder de influencia y prescripción, nos trata muy bien. Y estamos
encantados y muy agradecidos de vuestro interés y el de otros muchos por
nuestros libros. Internet va de eso, de conversaciones de igual a igual, entre
editores y entre medios de comunicación.
-¿Cómo escogéis lo que vais editando? y ¿Cómo os
planteáis el tratamiento del material?-¿Cómo te vas acercando a las obras que
vas publicando: más bien como editor o más como lector?
-A veces nuestros
colaboradores nos recomiendan libros que en su país de origen están teniendo éxito.
Otras, somos nosotros los que buscamos estos libros, bien porque han tenido
éxito o porque tratan temas que queremos publicar. Solicitamos copias de los
mismos, las leemos y pedimos opinión a nuestros colaboradores, y finalmente,
tomamos una decisión.
-¿Cómo los vas descubriendo, tanto a los
escritos como a algunas plumas (sobre todo a las que no son para nada conocidas
o de primera plana) ¿ ¿ Y después, querido
amigo , cómo haces la selección?
-Afortunadamente,
con la tecnología actual es muy sencillo buscar libros y autores. Dedico el 60%
de mi tiempo en el trabajo a bucear en Internet y buscar posibles títulos. En
cuanto a la selección definitiva, depende del momento, hay veces en que
queremos cubrir una temática determinada, otras en que hemos detectado una moda
y algunas, las más, en las que buscamos rarezas. Queremos hacer cosas
distintas, no lo que hace todo el mundo.
-¿Qué es lo que te motiva de ellos ( me refiero
tanto de los escritos como de los escritores, porque, a veces te puede motivar más
un escritor (por lo que sea) que un escrito o al revés?. En todo caso: ¿qué prima la pluma o el
escrito o de qué depende?
-No hay un
criterio fijo. Hay veces en las que nos ayuda a tomar la decisión el nombre del
autor, otras la temática del libro, y otras la originalidad del texto. Lo que
es indispensable siempre es que el libro original tenga calidad, calidad que
queremos mantener en la traducción.
-¿Qué te motivó, en el caso que nos
ocupa hoy, El libro del té de Kakuzō Okakura ? ¿Cómo ha sido trabajar con el traductor Juan José
García Izquierdo?
-El libro de Okakura es un clásico imprescindible de las letras
japonesas. Como editorial especializada en el Lejano Oriente y en concreto en
Japón, teníamos la "obligación" de editarlo, así que era un proyecto
que llevábamos valorando desde hace mucho tiempo. El problema principal es que
había diversas versiones del libro y queríamos hacer algo diferente, distinto
(muy en nuestra línea). Para darle valor añadido y diferenciarlo del resto de
libros, decidimos ilustrarlo e incluir el clásico del té
pero en su versión china, que es el libro original en el que está basado el
clásico del té japonés.
Todo esto lo
explicamos en la introducción. Sentimos la necesidad de contar a nuestros
lectores que no era un libro del té más, que era nuestro libro del té.
-¿Qué destacarías de la pluma de Kakuzō Okakura?
-Representa a la
perfección la esencia de la literatura japonesa: prosa muy poética, mimo por
los detalles, escritura casi filosófica... Es la esencia de Japón.
-Se
trata de un libro con anotaciones…eso es más trabajo, pero para los que tenemos
el enorme placer de leerlo una joya, un regalo dentro de la propia narrativa…
-Es un libro que
sin anotaciones sería incomprensible en la actualidad. Todos aquellos libros que
consideramos que pueden presentar alguna dificultad en su lectura, solicitamos
al traductor que realice las anotaciones que considere oportunas.
Queremos que
nuestros libros sean accesibles para todo tipo de lector. Ha ocurrido con este
libro, que es un clásico de las letras japonesas, pero también con una de
nuestras últimas novedades, "Las novelas asesinas", que es una novela
contemporánea ambientada en el siglo XVIII, que permite hasta tres lecturas: la
del lector que buscan un misterio histórico, la del que quiere conocer más
sobre la Corea de la época, e incluso la del investigador que necesita
profundizar en el tema.
-¿A quién van destinados, querido editor, los
libros de Editorial Quaterni?
-A todo lector y
lectora que quiera disfrutar con un buen libro y una atrapante lectura. Para
nosotros, cada libro es un viaje a un lugar exótico, y en algunos casos, a una
época ya inexistente. Quaterni es una máquina del tiempo al Lejano
Oriente.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
Mas de las Matas
(Teruel)