Cazarabet conversa con...   Rima Bali, autora de “El girasol azul” (Comares)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rima Bali nos brinda una narración exquisita de mujeres en diferentes mujeres que luchan por sobrevivir y de las gentes que, como ellas luchan por vivir y sobrevivir en un escenario de escenarios que, hoy como ayer, están en la vorágine de la vida cuando “tocan bastos”.

La escritora creo que bebe y obedece de esa narratividad, fina, delicada, casi poética y detallista que caracteriza a la literatura árabe.

Lo edita Comares en su colección Literatura Árabe Contemporánea.

Excelente, a nuestro humilde juicio, la traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla.

La sinopsis del libro: Gadi, único hijo de Nada, es asesinado en la guerra de Siria. Tras cuarenta años de relación con Nabil, recién nombrado ministro, la protagonista de esta historia decide abandonar el país e instalarse en Francia, donde solicita asilo e intenta superar su duelo. Allí conocerá a Eva y a Marta, dos hermanas gemelas de un pequeño pueblo de Cuenca, víctimas de la heroína y enfermas de sida, y también a Boris, un joven refugiado ucraniano.
El girasol azul es una historia de mujeres que sobreviven luchando contra una tiranía masculina, un relato de encuentros, de empatía y de solidaridad con el débil y con las generaciones venideras, que nos describe la vida de la minoría cristiana de Siria. Es la segunda novela, la primera traducida al español, de la escritora Rima Bali, afincada en España desde el año 2015 tras abandonar su Alepo natal. En ella, se analizan los motivos de la lucha armada, que ha empujado a millones de personas a salir del país, igual que a su autora, evitando con agilidad un análisis del conflicto bajo los parámetros del confesionalismo y poniendo el foco en la verdadera naturaleza, política y económica, de los intereses en juego; del mismo modo que se muestra tácita y sutilmente la pluralidad religiosa de la sociedad siria y se revelan los puntos de tangencia de sus valores esenciales y los de la sociedad española, consiguiendo que tanto el lector sirio como el español puedan verse reflejados perfectamente el uno en el otro.

La escritora, Rima Bali: es licenciada en Economía y Marketing por la Universidad de Alepo, donde nació y residió hasta el año 2015, dirigiendo el reconocido Orient House Hotel, situado en el casco antiguo de su ciudad natal. Tras abandonar Siria, se instala en España y se dedica plenamente a la escritura, publicando la novela Milagro (2016), Gadi al-Azraq (El girasol azul, 2018), Jatim Sulayma (El anillo de Sulaima, 2022) y Nay fi-l-tajt al-garbi (Nay en la orquesta occidental, 2023); y colaborando regularmente con el periódico sirio-australiano Annasnews.

La traductora, Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla.

Doctora en Estudios Semíticos por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija. Amplió sus estudios en Siria y Líbano.

Es profesora asociada de lengua y literatura árabe en la UCM, y de lengua y cultura española en los programas universitarios internacionales que la Fundación Ortega- Marañón ofrece en su sede de Toledo. Ha sido lectora de español/LE en la Universidad de Damasco (Siria) y profesora visitante de herencia andalusí en la Universidad de Minneapolis (EEUU). Es asimismo formadora de profesores de español/LE para inmigrantes y refugiados en diferentes centros de educación superior y entidades españolas. Es secretaria de la Asociación para la Integración Lingüística del Inmigrante en Madrid (Asilim), donde coordina el Área de formación de profesores de ELE. Como miembro de Asilim, imparte regularmente cursos, talleres y conferencias sobre didáctica del español como lengua extranjera a inmigrantes y refugiados, y sobre cultura árabe popular, especialmente levantina, dirigidos a trabajadores humanitarios, a docentes y al público general, que han tenido lugar en diferentes centros y entidades (Casa Árabe, Universidad Pontificia de Comillas, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, diversas ONG, etc.).

 

 

 

 

Cazarabet conversa con Rima Bali:

-Rima, ¿qué te llevó a escribir El girasol azul?;¿qué incentivos te llevaron a ello?

-Escribir novelas es mi manera de expresar mi existencia en este mundo, mi manera de agradecer a la vida y vengarme de ella a la vez. “El Girasol Azul” la escribí porque tenía algo que revelar: sobre la guerra en Siria y las relaciones espinosas que se han roto en nombre del amor o del régimen gobernante, y sobre la gente que sufre por la tiranía y por haberle sido robado su derecho de tener su propio color, su propio mañana y futuro.

-Es una obra narrativa que siento como prosa poética y el título mismo me llevó de inmediato a pensarlo, ¿qué tiene de intencionado?.-¿Qué simboliza “ese girasol azul” ?, ¿esa confianza y amistad que, de manera sincera, casi lo puede todo.?

-El girasol simboliza la adoración ciega, el amor ciego y la obediencia ciega. Se mueve según el estado de ánimo del sol y lleva su color.  Así se parece a las personas que están sujetas al poder del amor o a regímenes dictatoriales y viven según sus órdenes. El color azul simboliza la propia opinión, elección, liberación y revolución contra el sistema del rebaño, y está vinculado al sueño de aquella mujer del cuento, que vivía esperando que su marido le comprara un vestido azul.

- ¿Es una narrativa que pretende ser una especie de “canto a la esperanza” de “apostar” por “el factor humano” …por esa empatía que parece se haya desprendido de la condición humana?

-Es una apuesta por el factor psicológico que hay dentro de cada ser humano, y una llamada a que se libere, a que encuentre su propio color y su mañana, que le fue robado.

-Es una historia de personas que han tenido que poner tierra de por medio de manera forzada y forzosa…las guerras, el miedo al prejuicio, a la muerte…Pero es una historia, también de superación, ¿verdad? o del intento de superar esas adversidades que se nos presentan, nos irrumpen en la vida…

-Es la historia sobre el intento de salvar el futuro (simbolizado por el niño, el asesinado y el secuestrado) y escapar de los asesinos y secuestradores, y -por supuesto-, es la historia de la superación o del esfuerzo por superar, que vale la pena destacar, que no es fácil y requiere una lucha continua, una batalla tras otra.

- ¿Qué experimenta un refugiado o refugiada forzoso-arrastrada al abismo que muchas veces son las travesías antes de “pisar tierra firme” …? - ¿Aparece la desesperación antes de tomar el camino hacia el exilio, aunque supongo que también estabas teñida de esa desesperanza en el mismo camino?

-La experiencia de los refugiados es como escapar del fuego atravesando un campo minado o las arenas movedizas.

La desesperación es la principal motivación para emprender el viaje del asilo, cuando una persona es incapaz de vivir como un ser humano normal en su tierra natal por muchos motivos (guerra, persecución, dictadura, situación política...), sale para salvar lo que puede de su vida, y la mayor catástrofe ocurre cuando esta persona llega a otro país e intenta comenzar una nueva vida, pero fracasa y la desesperación lo invade nuevamente... A mí, la desesperación casi me abrumó en muchos momentos de mi viaje como refugiada, pero las ganas de vivir siempre triunfaron.

-¿Y qué hay de la recepción de ese ansiado occidente, de esa Europa que, se supone---solo se supone—civilizada?—

-El panorama no es el mismo aquí, y varía según los refugiados y el país occidental de acogida, así como el momento en el que se solicitó el asilo y las corrientes políticas que gobiernan cada país. Algunos refugiados están decepcionados, algunos sienten la injusticia y la persecución en el país donde esperaban obtener su dignidad y sus derechos como seres humanos, y algunos de ellos lamentablemente explotan las leyes de asilo y protección de manera inadecuada. Por otro lado, y para ser honesta, muchos de los refugiados, se sienten afortunados y disfrutan de una oportunidad real de construir una nueva vida e integrarse en su patria nueva. Yo misma me considero una de las afortunadas, me alegro y me siento orgullosa de estar hoy aquí, en España.

-A ti que te llevó dejar atrás Alepo en Siria porque la dejas en el 2015 cuando ya llevábamos cuatro años de guerra a raíz de la “primavera árabe”

-Como dije anteriormente: la desesperación. Lo que estaba ocurriendo en mi país, Siria, y en mi ciudad, Alepo, fue una tragedia. Pude soportar vivir en guerra durante cuatro años, con la esperanza de que la situación mejorara y el mañana trajera un nuevo amanecer, pero cuando la esperanza murió, descubrí que no podía hacer nada excepto esperar la muerte (y cito de la novela: “Esperar es difícil, pero lo que es aún más difícil es que no tener un mañana que esperar”). La desesperación me invadió y me obligué a irme, para salvar lo que pudiera de mi vida y de mi ser como ser humano.

-El conflicto es un conflicto de conflictos que se ha convertido en un auténtico avispero, ¿quién arregla eso ahora?

-No puedo responder a eso, ni hacer análisis. Veo el panorama sombrío y confuso. El país, que durante años ha ido degradándose y yendo de mal en peor, hoy ha llegado al fondo del abismo. No sé qué viene después. La fase de reforma comienza cuando desaparecen las razones que llevaron al país al abismo, y éstos aún existen hoy. Pero creo que las condiciones cambiarán algún día en beneficio del pueblo y del país. No sé cuándo llegará ese día, pero tengo la confianza de que llegará. La historia lo dice y la ley de vida lo estipula. ... El cambio se acerca... (Y también cito de la novela: “El mañana, aunque cambie su nombre seguramente vendrá").

- ¿Qué dejaste atrás, amiga Rima?

-Dejé mi cuarto, mi cama, algunos libros, juguetes, ropa, diarios y papeles llenos de poemas, cuentos y novelas, pero, me llevé dentro de mi corazón al nuevo país: el espíritu de mi madre y su perfume, la calidez de mi hogar, las risas de mis amigos, los detalles de mi vida, mi infancia, mi adolescencia, mi juventud, mi cultura, mis experiencias, mis aventuras, el alma de mi ciudad, Alepo, su civilización, su encanto, su música y los olores de sus antiguos mercados.

-¿Con la lectura digamos que exorcizas esos demonios que dejaste y que miras con resquemor porque los haces responsables de las desgracias del pueblo sirio?

-Exacto, con la literatura y con la escritura les grito en la cara a estos demonios y asesinos, los señalo y les digo que sé lo que están haciendo, que sigo viva y mi país herido vive dentro y a través de mí. Y los llevo a la derrota en cada línea de mis libros, aunque pueda sonar trivial. La literatura y la escritura son mi arma y el bálsamo para mis heridas.

- ¿Las mujeres, como en todos los conflictos, podemos decir que son doblemente sufridoras?

-La injusticia, la persecución y la tiranía no tienen género. Las guerras hacen del sufrimiento un pan amargo cotidiano que todos comen. Cada género tiene sus propias luchas, pero las mujeres pueden sufrir más porque ya son víctimas de otros sufrimientos crónicos impuestos por la “masculinidad patriarcal” que rige en las sociedades atrasadas, aunque también las sociedades “civilizadas” aún sufren sus residuos.

- ¿El girasol azul, ¿pretendes que sea como un bálsamo al sufrimiento a todos los exilios, causados por guerras, por la pobreza extrema, por las migraciones forzadas por el motivo que sea, por todas las incomprensiones que, a veces, se dan cita?

-El girasol azul es una llamada a no rendirse, una llamada a la lucha, una llamada a aferrarse al sueño y pasar de la etapa de esperarlo a la de tratar de vivirlo sin posponerlo, una llamada a la aventura y al asalto de lo desconocido sin importar los resultados, y dejándose de lamentos.

-Amiga, ¿nos puedes decir en qué estás trabajando ahora?

-Hace pocos meses se publicó mi cuarta novela, “La flauta oriental en la orquesta occidental”, ahora estoy esbozando una nueva obra que todavía no está del todo clara. También escribo un artículo bimensual en la revista electrónica australiana/siria, del periódico Al-Nas News.

- ¿Cómo te has sentido trabajando con Comares?

-Estoy agradecida a Comares por su confianza y la adopción del libro. Por publicarlo y sacarlo a la luz de esta manera maravillosa. Espero poder seguir trabajando juntos, para publicar una segunda edición de “El Girasol azul” y luego, traducir y publicar mis otras novelas.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

Mas de las Matas (Teruel)

http://www.cazarabet.com

info@cazarabet.com