La
Librería de El Sueño Igualitario
Roderick y
Sharon Stewart son una pareja canadiense
que han firmado un magnífico libro sobre un personaje, aún más magnífico ,el Dr.
Norman Bethune ,un hombre de una fortaleza sin igual y ésta , nos referimos a
ese “fortaleza”, nos llega a través de
lo bello que fue su viaje y caminar por la vida y en cómo hizo ese viaje… Este
libro- Las vidas del Dr. Bethune. Voluntario canadiense en la Guerra Civil
española. Revolucionario en la China de Mao. --- viene a nosotros gracias a la Universidad de
Salamanca, ya que éste vio la luz por primera vez, en 2011 por McGill-Queen’s University Press (Montreal, Quebec, Canadá), bajo el título “Phoenix. The life of Norman Bethune”.
Norman Bethune , constituye un personaje de incalculable valor humano, pero
también histórico dado que el personaje recorrió importantes escenarios de los
que dejaron huella en el devenir de la
historia contemporánea desde su paso como camillero en la Primera Guerra
Mundial hasta su final en China. Roderick y Sharon se adentran, muy de veras y
surcando casi en las entrañas, en la vida de Norman Bethune un médico singular,
inquieto (entendiendo que también arrastra no pocas inquietudes) y muy
dinámico…En el relato de estos dos biógrafos aprenderemos y mucho sobre las
diversas ramificaciones de la personalidad de Bethune: su infancia, la
adolescencia, el escoger el camino y el porqué de ese camino y no otro. Su
paso, temprano, por diferentes escenarios geográficos (empezó pronto a hacer
las maletas), sus desengaños, sus luchas internas y no tan internas, el cómo
resurgió de entre las cenizas (cuál Ícaro fuese…), su “relación” con la
religión….se le define como un auténtico creyente.
A nosotros, nos interesará y
mucho, su toma de contacto en el Madrid de la guerra ( ya que Norman Bethune
aceptó una invitación para acudir en auxilio de la República bajo el amparo de la
Comisión de ayuda a la Democracia Española), su paso por Valencia, por Almería
y por algún frente y trinchera….pero ya antes de terminar la contienda española
marcha a New York , pasa también por Montreal y de allí ya cruza mucho más el
escenario del mapamundi hacia China
donde tiene mucho protagonismo en la infra trinchera , entre los
revolucionarios de Mao
Otra editorial de la que no podemos dejar de acordarnos, hoy y ahora, es
Pepitas de Calabaza, bajo la batuta de Julián La Calle que hace ya un
tiempo(¡cómo pasa el tiempo!) publicó Las Heridas, un relato pletórico del paso
de Bethune por la Guerra Civil Española.
http://www.pepitas.net/libro/las-heridas
Con el
prólogo de Natalia Fernández se publicó un pequeño, pero más que valioso libro; Este pequeño volumen, con prólogo
y traducción de Natalia Fernández, está organizado en tres bloques que compilan
los escritos fundamentales del mítico doctor canadiense.
En el primer bloque, Bethune defiende vigorosamente una atención médica
universal, en la que el médico sea un servidor público y los enfermos sean
atendidos sin importar su extracción social o su capacidad adquisitiva; en el
segundo narra los escalofriantes hechos que le tocó presenciar, cuando acudió
como brigadista y médico a la Guerra Civil española, durante el éxodo de la
ciudad de Málaga en la carretera de Almería; y en el tercero repasa, con un
cansancio vital cósmico, su vida de privaciones y de absoluta entrega a la
causa médica en una China castigada por la guerra contra Japón.
Es esta la primera vez que se editan en castellano, reunidos en un
volumen, sus escritos y sus anotaciones. Se trata de unos textos sobrios,
duros, desgarradores. Su enconada defensa de la atención médica universal es
más actual e importante que nunca.
[…] Heridas como charcos resecos, endurecidas con barro marrón oscuro.
Heridas de bordes cuarteados, coronadas de gangrena negra. Pulcras heridas,
disimuladas bajo el absceso profundo, escarbando en los músculos firmes y
alrededor de ellos, como un río maldito fluyendo alrededor de los músculos y
entre ellos, como una corriente cálida. Heridas manando hacia afuera, orquídeas
putrefactas o claveles pisoteados, terribles flores de carne. Heridas desde las
que la oscura sangre brota a borbotones de coágulos, mezclada con las ominosas
burbujas de gas, flotando en la sangre fresca de la hemorragia secundaria que
no cesa. […]
Norman Bethune nació en Gravenhurst, Canadá,
en 1890. Participó como camillero en la Primera Guerra Mundial. Tras formarse
como médico y aportar algunas valiosas innovaciones al ámbito de la medicina
acudió a la Guerra Civil española y trabajó en una unidad de transfusiones.
Inquieto y atrabiliario por naturaleza, tras su paso por España, este
comunista —de convicción más que de partido— decidió trasladarse a China durante
la guerra con Japón con la intención de construir un hospital y formar médicos
que ayudasen a paliar el desastre que tenían encima. En China encontró la
muerte, y con ella la «gloria», en 1939.
Para saber más sobre el Dr. Bethune:
http://es.wikipedia.org/wiki/Norman_Bethune
Un retazo
sobre el libro Las vidas del Dr. Bethune. Voluntario canadiense en la Guerra
Civil española. Revolucionario en la China de Mao. Que nos trae la
Universidad de Salamanca
«Dado que estaba nervioso por su encuentro con Mao, Bethune sólo durmió unas
pocas horas. Sobre las 10 de la mañana se encaminó a realizar una serie de
entrevistas y encuentros, seguidos de un banquete formal de bienvenida. La
noticia de su llegada se había extendido rápidamente. Contemplado como un
cirujano internacionalmente reconocido, un héroe de la Guerra Civil española y
el primer doctor extranjero en llegar a Yenán desde
el estallido de la segunda guerra chino-japonesa en julio de 1937, se convirtió
rápidamente en una celebridad. Todo el mundo quería verlo, oírle hablar. El
público más numeroso que había tenido, formado por varios miles de estudiantes
del Kangda (el Instituto Militar y Político Antijaponés), escuchó su discurso y le hizo preguntas
acerca de varios acontecimientos internacionales, sobre la guerra en España y
sobre la libertad de opinión política en Canadá y Estados Unidos. Continuaron
los banquetes y las invitaciones a dar discursos, pero tras cuatro días de
elogios y honores, Bethune se estaba empezando a hartar. Por entonces, Ewen y él se habían trasladado a unas cuevas algo más
humildes al pie de la Montaña del Fénix. Las amueblaron solamente con mesas y
sillas compradas en un mercado. Comenzaron, además, a cocinarse su propia
comida. Bethune estaba decidido a mantenerse por sí mismo, ya que creía que
había ido a ayudar a los chinos, no a cargarlos con sus gastos, que, según él,
debía cubrir el Consejo de Ayuda a China.» Roderick Stewart es historiador y
autor de varios libros sobre Norman Bethune; Sharon Stewart es historiadora,
redactora y escritora, y ambos han vivido en España y en China.
Cazarabet conversa con Daniel Linder, el traductor de esta obra y una de las personas que
más conoce a los dos autores
-Daniel, estamos ante una obra magnífica,
una biografía muy seria de la vida y pasajes del Dr. Bethune.
Como traductor: ¿cómo ha sido este trabajo. Cómo lo definirías?
-En primer
lugar, diría que se trata de un retrato exhaustivo de un médico políticamente
comprometido y técnicamente innovador, y en segundo lugar destacaría que el
libro es el resultado definitiva de la larga trayectoria investigadora de
Roderick Stewart, el autor, quien colabora por primera vez en este volumen con
su mujer, Sharon. Mi propio trabajo está marcado por un respeto absoluto a la
figura del protagonista y a la erudición de los autores.
-Supongo que en tu trabajo de
traductor estás “encima” o en relación, más o menos directa, con los autores
de la obra. ¿Qué nos puedes contar al
respecto de los autores de la biografía del Dr. Bethune?.
¿Cómo ha sido trabajar con ellos?
-Como he
indicado antes, la investigación de Roderick Stewart le ha traído en múltiples
ocasiones a España y sabe comunicarse en español. Las muchas personas
implicadas en la publicación del libro hemos mantenido una vía de comunicación
abierta con él durante las fases de traducción, edición y publicación.
Lógicamente, él ha defendido una traducción absolutamente fiel y hasta literal,
cosa que se ha respetado en todo momento.
-Bien, en concreto, el trabajo de
traductor, creo suponer que va más allá del mero hecho de traducir que ya es
mucho….
-Sí,
en su gran mayoría, el texto no plantea grandes problemas, al ser un original
muy bien escrito, pero hubo que añadir notas del traductor para explicar
algunos aspectos culturales canadienses y chinos. Una nota interesante explica
por qué Bethune exageraba la distancia entre Valencia y Madrid (decía que era
de 3000 millas, casi 5000 kms) porque él establecía
paralelismos entre las grandes distancias que hay entre las grandes ciudades de
Canadá, como entre Vancouver y Toronto. Había que adaptar los títulos de los
capítulos, todos alusivos al Progreso del peregrino de John Bunyan (1678), porque el lector medio español no capta su
intertextualidad. El título en inglés, cuya traducción literal sería "El
ave fénix: La vida de Norman Bethune", tampoco se podía trasladar
fácilmente y no resultaba nada significativo para el lector español. Para
resultar atractivo, había que incluir reclamos localmente interesantes. Se
mantuvo algo de la idea del renacer de las cenizas en "Las vidas del
Doctor Bethune" y se explicitó en qué consistieron esas dos vidas, la de
"Voluntario canadiense en la Guerra Civil española" y de
"Revolucionario en la China de Mao". En todas estas decisiones
estuvieron implicadas un grupo de personas interesadas en que el libro saliera
adelante en las mejores condiciones: Antonio Rodríguez Celada, Director de
Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil España.
Literatura, Compromiso y Memoria de la Universidad de Salamanca; María José
Rodríguez Sánchez de León, Directora de Ediciones Universidad de Salamanca; y
Vicente Forcadel Durán, Editor de Ediciones
Universidad de Salamanca.
-Como lector, ¿cómo te has sentido Daniel
ante esta biografía?
-Soy docente de
la traducción y siempre les decimos a quienes formamos que deben leer una obra
en su totalidad antes de traducirla. Luego hay quien con un cierto propósito de
mantener la frescura de una primera lectura desaconseja hacerlo en su docencia
o no lo hace en su práctica traductora. Gregory Rabassa,
traductor del recién desaparecido García Márquez hacía eso y al propio Gabo le parecía que el resultado era magnífico. Confieso
que en la mayoría de los casos, comienzo a traducir antes de terminar de leer y
el proceso de traducción y de lectura se mezclan. El libro se lee como una
novela y el proceso traductor resulta también fluido y acaparador, intercalado
con momentos de investigación y redacción independiente para las notas. Me
resultaron especialmente interesantes y a la vez muy complicadas de traducir
las anécdotas retratadas en forma de dialogo, de los que hay muchos. Por
ejemplo, en varios de ellos Bethune se muestra como una persona bastante
desagradable. Devuelve un coche prestado en condiciones lamentables y no se
disculpa. Insulta a un paciente negro cuando se queja de dolor. Se ríe de su
mujer cuando se cae al agua tras intentar saltar entre dos piedras. Hay que
traducir exactamente lo que dice con el tono correcto y sin suavizar, porque
estas anécdotas forman parte de una misma personalidad.
-¿Por qué se acercó la sección editorial de la Universidad de Salamanca a
esta obra?
-He nombrado
antes a las principales personas implicadas en la publicación del libro, pero
en realidad son muchas más. La iniciativa partió de Antonio Rodríguez
Celada y de su grupo de investigación, que llevan años investigando sobre
brigadistas, voluntarios internacionales y otras personalidades de habla
inglesa que estuvieron en España durante la Guerra Civil y publicando sus
estudios, entre ellos traducciones de los originales ingleses al español. A
Ediciones Universidad de Salamanca le pareció interesante la propuesta del
Profesor Rodríguez Celada y consiguió una ayuda oficial del gobierno de Canadá
para su publicación en lengua española. Un grupo de alumnos de la asignatura de
Prácticas del Departamento de Traducción e Interpretación realizó una primera
versión de la traducción bajo la coordinación de la Profesora Laura González y
el proceso de traducción definitiva, revisión y maquetación duró aproximadamente
un año y medio.
-Este hombre es todo en él, como persona,
una aventura…aventura que luego vuelca en su caminar por la vida ¿Qué nos puedes decir? ¿Crees
que a personas como a Bethune se les ha hecho justicia?. En concreto aquí en
España ¿cómo lo ves?
-Dicen que
Norman Bethune es la persona canadiense más internacionalmente conocida de toda
la historia del país. Evidentemente, tras el triunfo de las fuerzas nacionales
levantadas contra el gobierno republicano democráticamente elegido hubo una
depuración de todo vestigio de las fuerzas republicanas y la memoria de Bethune
desapareció. Después de la muerte de Franco y la Transición ha prevalecido en
España una convivencia pacífica que se puede volver frágil cuando se vuelve la
vista atrás. Bethune presenció la masacre de la carretera Málaga-Almería en
febrero de 1937, un bombardeo impunemente perpetrado por la aviación alemana en
suelo español contra civiles españoles. ¿Cuántos lectores españoles conocen
este acontecimiento? El libro narra cómo vivió Bethune estos hechos en primera
persona.
-¿Qué es lo que más te ha llamado la atención de este personaje…?
-Su disposición
para abandonar una vida cómoda a favor de una vida sumamente arriesgada en
nombre de una ideología .. y hacerlo dos veces. ¿Quién hace eso hoy en día?
-¿Los grandes personajes de la historia crees que eran, ante
todo, humanistas? Pero además
tenían un concepto de humanidad y de” lo humano” que se ha ido como
difuminando…¿estamos como acostumbrándonos al dolor y a lo peor? Explícanos un poco Daniel cómo fue el Bethune
que llegó a la Guerra de España y cómo fue el que
se marchó….estuvo poco tiempo, pero parece ser que la contienda lo marcó.
-Realmente
recomiendo leer el libro. Las experiencias bélicas españolas le marcaron, sí, y
mucho. También le marcaron mucho las experiencias interpersonales y políticas
que vivió aquí. Hizo grandísimas aportaciones en España, pero su estilo de vida
ponía en peligro la misión republicana. En realidad, acabaron echando a
Bethune de España. Recapacitó luego en Canadá, y en el siguiente conflicto
bélico en el que participó, en China, se portó de un modo completamente
distinto.
-Te imaginas a un idealista como el Dr. Bethune
en un mudo en crisis, como el actual y más cuando la crisis es a tres o cuatro
dimensiones: económica, social, de lo humano, de valores, educación…Acércanos
al Bethune que escribía
-Bethune
escribía cartas, algunas de las dirigidas a Mao se aprenden de memoria y se
recitan en los colegios de China todavía hoy en día, y escribió algunos cuentos
en los que recreaba sus experiencias en los campos de batalla como enfermero y
luego como médico. También compuso poemas, una obra alegórica sobre la
tuberculosis, enfermedad que contrajo durante la práctica de su profesión, y
pintaba. Hay fragmentos de sus cartas, obras y pinturas en el libro. Los
cuentos ya habían sido traducidos al español, con lo cual se constata que
tienen un claro valor literario, pero me da la sensación, tras empaparme de la
figura de Bethune, de que su escritura es prioritariamente funcional y que con
ello siempre busca algún fin concreto antes del placer estético. Por ejemplo,
difundió los cuentos en revistas comunistas canadienses buscando principalmente
llamar la atención sobre el conflicto en España y conseguir donaciones.
-¿Cómo fueron sus días en China?
-Su cambio de
estilo de vida en China es absolutamente radical con respeto a su estilo de
vida en España. Diría que se sacrifica tanto por la causa revolucionaria de Mao
que lo que hace parece un martirio. Insiste en comer lo mismo que los soldados
compañeros chinos, vestir los mismo que ellos, dormir en las mismas condiciones
que ellos ... pero a mayores realiza intervenciones quirúrgicas sin descanso,
entrena a nuevos cirujanos cuando no está en el quirófano, planifica nuevas
instalaciones, etc, etc. En esa época realmente no
tiene vida propia, tal es su desvivir por los demás. La portada del libro es
una imagen de Bethune en esta época.
-Su muerte precipitada, nos deja casi sin
aliento….¿cómo es para un traductor “contar “ esto?
-He tenido
ocasión de practicar profesionalmente la interpretación, la traducción oral,
donde te surgen emociones propias. Por exigencias deontológicas tienes que
reprimir estas emociones y seguir interpretando de la mejor forma posible.
Algunas de estas circunstancias tenían que ver con contextos médicos,
como la que rodea a Bethune al final de su vida. En la traducción escrita, en
textos fluidos y líricos como éste, hay que recrear el contexto de tal forma
que al lector le produce la misma sensación que te produjo el cuajo a ti cuando
lo leíste en inglés. En su lecho de muerte, Bethune podía haberse salvado y
haber vivido más años ... y eso añade una carga emocional adicional al relato
de esta última parte de su vida.
-¿Qué nos aconsejas que podemos hacer para
conocer más y mejor al Dr. Bethune?
-Leer el libro
porque merece la pena. También estoy a vuestra disposición en la Universidad de
Salamanca. Quiero transmitir un saludo muy cordial a todos vuestros lectores.
Enlaces
interesantes :
http://demedicoacineasta.blogspot.com.es/2010/01/el-dr-norman-bethune.html
http://www.memoriahistoricacartagena.com/2013/11/las-vidas-del-dr-bethune-voluntario.html
http://memoriamalaga.blogspot.com.es/2013/11/las-vidas-del-dr-bethune-voluntario.html
Dr. Bethune en el cine:
http://www.rebeldemule.org/foro/cine/tema9251.html
http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-178536/
Más entrevistas interesantes a Daniel Linder:
http://radiouniversidad.usal.es/?q=es/node/1910
http://www.rtve.es/alacarta/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-06-02-14/2381496/
( lo de la entrevista a Linder
, comienza en el minuto 31:30)
Las vidas del Dr. Bethune.
Voluntario canadiense en la Guerra Civil española. Revolucionario en la China
de Mao. Roderick
Stewart, Sharon Stewart
440 páginas
30,00 euros
Universidad de Salamanca
Título original: Phoenix. The
life of Norman Bethune. 1ª edición en McGill-Queen’s
University Press (Montreal, Quebec, Canada): 2011. «Dado que estaba nervioso por su
encuentro con Mao, Bethune sólo durmió unas pocas horas. Sobre las 10 de la
mañana se encaminó a realizar una serie de entrevistas y encuentros, seguidos
de un banquete formal de bienvenida. La noticia de su llegada se había
extendido rápidamente. Contemplado como un cirujano internacionalmente
reconocido, un héroe de la Guerra Civil española y el primer doctor extranjero
en llegar a Yenán desde el estallido de la segunda
guerra chino-japonesa en julio de 1937, se convirtió rápidamente en una
celebridad. Todo el mundo quería verlo, oírle hablar. El público más numeroso
que había tenido, formado por varios miles de estudiantes del Kangda (el Instituto Militar y Político Antijaponés),
escuchó su discurso y le hizo preguntas acerca de varios acontecimientos
internacionales, sobre la guerra en España y sobre la libertad de opinión
política en Canadá y Estados Unidos. Continuaron los banquetes y las
invitaciones a dar discursos, pero tras cuatro días de elogios y honores,
Bethune se estaba empezando a hartar. Por entonces, Ewen
y él se habían trasladado a unas cuevas algo más humildes al pie de la Montaña
del Fénix. Las amueblaron solamente con mesas y sillas compradas en un mercado.
Comenzaron, además, a cocinarse su propia comida. Bethune estaba decidido a
mantenerse por sí mismo, ya que creía que había ido a ayudar a los chinos, no a
cargarlos con sus gastos, que, según él, debía cubrir el Consejo de Ayuda a
China.» Roderick Stewart es historiador y autor de varios libros sobre Norman
Bethune; Sharon Stewart es historiadora, redactora y escritora, y ambos han
vivido en España y en China.
_____________________________________________________________________
LA LIBRERÍA DE CAZARABET - CASA SORO (Turismo cultural)
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069
http://www.cazarabet.com/lalibreria
https://www.facebook.com/javier.diazsoro
https://www.facebook.com/sussanna.anglesquerol