Cazarabet conversa con... Marisa Presas,
traductora del libro “Rigo y Roque” (Milenio), de Lorenz Pauli y Kathrin Schärer
Un cuento
exquisito desde la historia pensada e ilustrada por Lorenz
Paulï y Kathrin Shärer…
Una
historia de amistad, plena y sincera, de la que unas y otros deberíamos tomar
buena nota…
Lo edita
Editorial Milenio con la traducción de Marisa Presas, dentro de su colección Nandibú.
La historia
de Rigo el ratón y de Roque, el leopardo…nos acogerá
y nos envolverá en una lectura…a los más jóvenes, pero, también a los adultos
de la casa….
La historia
de dos animales muy diferentes y diferenciales que comparten aventuras, amistad
y necesidades…sobre todo la de sentirse queridos…
El cuento,
la historia podría ser jalonada de muchas calificativos…uno de los más
recurrentes sería el de extraordinario y encantador…
Lo que nos
cuenta el cuento:
Roque se
sentó en una de las zarpas de Rigo y balanceó las
piernas. — Rigo, ¡imagínate que existiera un libro
sobre nosotros! Rigo sonrió. — Querido Roque, un
leopardo y un ratón... ¿Quién iba a creernos? Además, nuestra amistad es tan
diferente, tan cálida, tan grande y tan gorda que no cabe en un libro. ¿Se
puede reír y reflexionar al mismo tiempo? Quien acompañe a Rigo
y a Roque sí puede.
¿Nos
informamos un poco más sobre el autor y la ilustradora?
Lorenz Pauli (Berna, 1967). En algún momento
se convirtió en maestro de parvulario. Durante muchos años trabajó y rio con
los niños. Después los días se hicieron demasiado cortos y ahora solo ríe
delante de su teclado y cuando cuenta historias en un escenario. En 2012 su
obra Oma Emma Mama (Atlantis, 2010) figuró
en la lista de honor de la Organización Internacional para el Libro Juvenil
(IBBY).Pass auf mich auf! que escribió con Miriam Zedelius
(Atlantis, 2015) fue nominada para el premio del Instituto Suizo de Medios para
Niños y Jóvenes 2015. Lorenz Pauli
vive con su familia en Berna. Para saber más sobre sus obras y sus
espectáculos: www.mupf.ch.
Kathrin Schärer (Basilea,
1969) Estudió pedagogía del dibujo y de las manualidades en la Escuela Superior
de Diseño de Basilea. Trabaja como docente en una escuela de terapia del
lenguaje de Basilea y como ilustradora. Ha ilustrado textos propios y durante
años ha colaborado con éxito como ilustradora de textos de Lorenz
Pauli. Fue nominada en 2012 para el premio Hans Christian
Andersen y en 2014 para el premio Astrid Lindgren, en ambos casos por el conjunto de su obra. En
2009 su obra Johanna im
Zug (Atlantis, 2009) obtuvo el premio del Instituto Suizo de Medios para
Niños y Jóvenes. www.kathrinschaerer.ch
Cazarabet conversa con Marisa Presas:
-Marisa, coméntanos cómo fue que le pusieras la traducción a esta magnífica
e inspiradora historia de amistad entre un ratón y un tigre?
-Quien propuso la traducción a Milenio fue Montserrat Franquesa,
la traductora al catalán. Ella había descubierto el libro en un seminario para
traductores de literatura infantil y juvenil, y ella misma propuso mi nombre
como traductora al español. Como puedes imaginar, después de leer el libro no
me lo tuve que pensar dos veces.
-¿Cómo trabajas? Háblanos, por favor, un poco sobre la metodología de
trabajo… ¿te documentas como traductora o procedes con la lectura de la
historia y a partir de ahí te vas planteando qué hacer y de qué manera…?
-Depende mucho del tipo de libro. En el caso de literatura infantil y
juvenil no suele hacer falta documentarse sobre el tema, por ejemplo. Para mí
son más frecuentes los problemas de lenguaje: ¿Cómo dicen tal o tal cosa los
jóvenes? En esos casos pregunto a jóvenes, claro.
Por otra parte, siempre leo el libro entero antes de empezar a traducir.
Escribo la traducción y después reviso el texto muchas veces hasta que quedo
convencida de que está bien.
-Te tienes que hacer con la historia, con el “tempus”
del “tándem” escritor e ilustradora de ese Rigo,
el leopardo que, como todos los felinos, tiene gran apego al sueño prolongado.
Y Roque, el ratón, que nos parece travieso y vivaz, toda su antítesis, ¿no? ;
¿cómo te lo imaginabas o casi palpas desde ver y leer el cuento original para
lograr esta traducción?
-En efecto, cada libro tiene sus características especiales para mí, y
trato de reproducirlas en la traducción a través de la lengua. En ocasiones es
la manera de ser de los personajes, en ocasiones es el mensaje. Veía a Rigo como el «maestro» experimentado, pausado, pero al
mismo tiempo dispuesto a responder a las inquietudes y los juegos de Roque.
Este es, en efecto, el «discípulo» inquieto, curioso, pero también capaz de seguir
a Rigo en su faceta más reflexiva. Como amigos que
son, discuten, se reconcilian, se necesitan el uno al otro. Lo bonito es que
constantemente aprenden el uno del otro.
Lo que hace especial este libro, creo, es que además de personajes hay
mensajes. No sólo sobre la amistad y sus diferentes facetas, que está presente
en casi todos los episodios, sino también sobre cómo afrontamos los problemas (Disimular o Aburrimiento), la libertad (Preocupaciones)
o, incluso, sobre la identidad (Muy lejos,
o Ser algo) o nuestro papel en el
mundo (Hazlo).
-Marisa, amiga, si los escritores y escritoras
tienen sus referentes…a veces escriben inspirándose o teniendo muy en cuenta a
algún escritor o escritora, ¿cómo os va a los y las traductores y traductoras?
-De hecho, leo cualquier traducción «como traductora», incluso los
subtítulos de las películas, incluso aunque no conozca la lengua original.
Supongo que lo podemos llamar deformación profesional. Esto tiene una parte
buena y otra no tan buena. Hace que puedas admirar las buenas traducciones con
conocimiento de causa y disfrutar mucho con ellas; por otro lado, también te
hace más crítica con las malas traducciones.
-Las amistades tienden a buscar cierto equilibrio…esto pasa en la historia
ilustrada, en lo que se quiere contar y luego… cómo lo trasladas,
luego, a la traducción.
-Supongo que te refieres a la relación entre el texto y las ilustraciones.
Desde luego, en este caso era consciente de que el texto no debía contradecir
las ilustraciones. Te pongo un ejemplo, un poco diferente de los que te pondré
más abajo. Se trata de la traducción del título. En alemán el ratón se llama
Rosa, porque el nombre genérico para «ratón» es femenino. Encontré Roque
después de estar pensando unos días. Necesitaba un nombre masculino, que fuera
corto (se trata de un ratón, un ser pequeño), que pudiera funcionar en catalán
(Roc), y a ser posible que empezara con R, porque en
alemán repetir las letras iniciales de las palabras es un recurso estilístico
importante. Pues bien, Roque funcionó, creo; pero funcionó porque en las
ilustraciones el personaje no tiene ninguna marca femenina.
-La verdad, amiga, es que el trabajo desde la traducción debe de verse como
más recompensado y dignificado, ¿no?…la verdad es que con avales como el de “Rigo y Roque”. …el colectivo vuestro puede ir abriendo
mucha brecha…
-Gracias por el elogio. Empecé a traducir hace muchos años, y actualmente
traductores y traductores (por lo menos los literarios) tenemos más
reconocimiento que entonces. Se citan nuestros nombres, a veces incluso se
ponen en la portada del libro, como en este caso…
-¿Hay mucho más trabajo detrás de la traducción del que aparenta en un
primer momento, ¿verdad?. Coméntanos, por favor..Poniendo algún ejemplo…
-Que detrás de cualquier traducción hay mucho trabajo es muy cierto. Es
algo que muchas veces los lectores y lectoras no advierten. Por eso te decía
antes que gracias a mi deformación profesional puedo imaginar, y apreciar, toda
la tarea que hay detrás de una traducción. En este libro, por ejemplo, el autor
inventa palabras, rimas. Por ejemplo, Rigo canta a
Roque una canción sobre la campana en la sabana y la cepa en la estepa. En el
original se habla del abeto en la sabana (Tanne/Savanne) y la escalera en la estepa (Treppe/Steppe). Aquí imité la rima y el hecho de que relaciona
objetos que no están relacionados en la realidad. De todos modos, creo que son
estos pequeños (o grandes retos) lo que hace apasionante nuestro trabajo.
-¿Crees que la traducción está viviendo como una “etapa muy fructífera”?,
quizás al verse más como recompensado el trabajo de traducir…teniendo en cuenta
que traducir no es hacerlo como unos autómatas…hay que saber de la trama, del
entorno, de los personajes, de los escritores…y de los temas…hasta
convertirse en verdaderas o verdaderos especialistas en épocas, estilos,
autores, temáticas…
-Se publican muchas traducciones, de muchas lenguas diferentes, las
facultades de traducción tienen mucha demanda… creo que son buenos síntomas.
-Tanto que se ha convertido en “una acompañante”, esto de la traducción,
tan deseada como inmensa que ya no “secundona”…
hace unos años no era tan así…habéis ido ganando terreno…reivindicándoos desde
la dignidad lo que sois, hacia dónde vais, cómo y de qué manera…
-Las tecnologías están cambiando la manera de trabajar de los traductores y
traductoras en muchos ámbitos. En el caso de los textos literarios, por
supuesto, no es así, por lo menos de momento. En cualquier caso, podrían llegar
a desarrollarse profesiones bastante diferentes. Y desde luego se reconoce cada
vez más la importancia de la traducción de literatura infantil y juvenil. Yo
misma, cuando traduzco libros para niños o jóvenes soy consciente de que estoy
proporcionando un modelo de lengua a los jóvenes lectores y lectoras.
-¿Cuánto tiempo te llevó este trabajo?. ¿Qué es lo que más te costó y por qué?
-Me llevó unos dos meses, aunque no a tiempo completo. En este caso el
texto era fácil de comprender o interpretar. Lo que más me costó fueron los juegos
de palabras, y las palabras inventadas. Por ejemplo, en el capítulo Simplemente bonito, en el que los dos
personajes comentan lo que ven, imitando el original creé palabras como aleteástico (aletear + fantástico)
para unas mariposas que revolotean, optiflamante
(óptimo + flamante) para el día en general, o satelinar
(satinar + arremolinar) para el efecto que producen las gotas de rocío en las
matas de helechos.
-Si se trata de traducir relatos, cuentos que hacen guiños a las fábulas…se
debe llegar a una horquilla temporal bastante holgada que va del público
más joven a desde ahí…se abre un gran paréntesis de gentes lectoras... Hay que
saber llegar a mucha gente, ¿verdad? ; ¿por qué y de qué manera lo puede llevar
a cabo, tan bien, una traductora como tú…?
-En este caso, todos estos antecedentes ya estaban en el texto. Pero sí que
traté de encontrar un equilibrio entre informalidad y formalidad, tanto en el
vocabulario como en la sintaxis, teniendo en cuenta que el posible abanico de
lectores es muy amplio.
-Amiga, ¿nos puedes explicar cómo es trabajar con Milenio, con el “mundo
editor”… desde ese otro mundo, el de la traducción?
-Ha sido
fácil. La editora respondió a mis dudas; leyó la traducción a fondo e hizo
sugerencias de revisión. El libro como objeto ha quedado muy bonito, muy
cuidado. La calidad de las ilustraciones es excelente. En todo momento he
advertido un gran respeto hacia mi trabajo y hacia el libro como objeto.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069