rigoyroque.jpgCazarabet conversa con...   Marisa Presas, traductora del libro “Rigo y Roque” (Milenio), de Lorenz Pauli y Kathrin Schärer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un cuento exquisito desde la historia pensada e ilustrada por Lorenz Paulï y Kathrin  Shärer

Una historia de amistad, plena y sincera, de la que unas y otros deberíamos tomar buena nota…

Lo edita Editorial Milenio con la traducción de Marisa Presas, dentro de su colección Nandibú.

La historia de Rigo el ratón y de Roque, el leopardo…nos acogerá y nos envolverá en una lectura…a los más jóvenes, pero, también a los adultos de la casa….

La historia de dos animales muy diferentes y diferenciales que comparten aventuras, amistad y necesidades…sobre todo la de sentirse queridos…

El cuento, la historia podría ser jalonada de muchas calificativos…uno de los más recurrentes sería el de extraordinario y encantador…

Lo que nos cuenta el cuento:

Roque se sentó en una de las zarpas de Rigo y balanceó las piernas. — Rigo, ¡imagínate que existiera un libro sobre nosotros! Rigo sonrió. — Querido Roque, un leopardo y un ratón... ¿Quién iba a creernos? Además, nuestra amistad es tan diferente, tan cálida, tan grande y tan gorda que no cabe en un libro. ¿Se puede reír y reflexionar al mismo tiempo? Quien acompañe a Rigo y a Roque sí puede.

¿Nos informamos un poco más sobre el autor y la ilustradora?

Lorenz Pauli (Berna, 1967). En algún momento se convirtió en maestro de parvulario. Durante muchos años trabajó y rio con los niños. Después los días se hicieron demasiado cortos y ahora solo ríe delante de su teclado y cuando cuenta historias en un escenario. En 2012 su obra Oma Emma Mama (Atlantis, 2010) figuró en la lista de honor de la Organización Internacional para el Libro Juvenil (IBBY).Pass auf mich auf! que escribió con Miriam Zedelius (Atlantis, 2015) fue nominada para el premio del Instituto Suizo de Medios para Niños y Jóvenes 2015. Lorenz Pauli vive con su familia en Berna. Para saber más sobre sus obras y sus espectáculos: www.mupf.ch.

Kathrin Schärer (Basilea, 1969) Estudió pedagogía del dibujo y de las manualidades en la Escuela Superior de Diseño de Basilea. Trabaja como docente en una escuela de terapia del lenguaje de Basilea y como ilustradora. Ha ilustrado textos propios y durante años ha colaborado con éxito como ilustradora de textos de Lorenz Pauli. Fue nominada en 2012 para el premio Hans Christian Andersen y en 2014 para el premio Astrid Lindgren, en ambos casos por el conjunto de su obra. En 2009 su obra Johanna im Zug (Atlantis, 2009) obtuvo el premio del Instituto Suizo de Medios para Niños y Jóvenes.
www.kathrinschaerer.ch

 

 

Cazarabet conversa con Marisa Presas:

s200_marisa.presas.jpg-Marisa, coméntanos cómo fue que le pusieras la traducción a esta magnífica e inspiradora historia de amistad entre un ratón y un tigre?

-Quien propuso la traducción a Milenio fue Montserrat Franquesa, la traductora al catalán. Ella había descubierto el libro en un seminario para traductores de literatura infantil y juvenil, y ella misma propuso mi nombre como traductora al español. Como puedes imaginar, después de leer el libro no me lo tuve que pensar dos veces.

-¿Cómo trabajas? Háblanos, por favor, un poco sobre la metodología de trabajo… ¿te documentas como traductora o procedes con la lectura de la historia y a partir de ahí te vas planteando qué hacer y de qué manera…?

-Depende mucho del tipo de libro. En el caso de literatura infantil y juvenil no suele hacer falta documentarse sobre el tema, por ejemplo. Para mí son más frecuentes los problemas de lenguaje: ¿Cómo dicen tal o tal cosa los jóvenes? En esos casos pregunto a jóvenes, claro.

Por otra parte, siempre leo el libro entero antes de empezar a traducir. Escribo la traducción y después reviso el texto muchas veces hasta que quedo convencida de que está bien.

-Te tienes que hacer con la historia, con el “tempus” del “tándem” escritor  e ilustradora de ese Rigo, el leopardo que, como todos los felinos, tiene gran apego al sueño prolongado. Y Roque, el ratón, que nos parece travieso y vivaz, toda su antítesis, ¿no? ; ¿cómo te lo imaginabas o casi palpas desde ver y leer el cuento original para lograr esta traducción?

-En efecto, cada libro tiene sus características especiales para mí, y trato de reproducirlas en la traducción a través de la lengua. En ocasiones es la manera de ser de los personajes, en ocasiones es el mensaje. Veía a Rigo como el «maestro» experimentado, pausado, pero al mismo tiempo dispuesto a responder a las inquietudes y los juegos de Roque. Este es, en efecto, el «discípulo» inquieto, curioso, pero también capaz de seguir a Rigo en su faceta más reflexiva. Como amigos que son, discuten, se reconcilian, se necesitan el uno al otro. Lo bonito es que constantemente aprenden el uno del otro.

Lo que hace especial este libro, creo, es que además de personajes hay mensajes. No sólo sobre la amistad y sus diferentes facetas, que está presente en casi todos los episodios, sino también sobre cómo afrontamos los problemas (Disimular o Aburrimiento), la libertad (Preocupaciones) o, incluso, sobre la identidad (Muy lejos, o Ser algo) o nuestro papel en el mundo (Hazlo).  

028-P1030491-Marcelo_Aurelio.jpg-Marisa, amiga, si los escritores y escritoras tienen sus referentes…a veces escriben inspirándose o teniendo muy en cuenta a algún escritor o escritora, ¿cómo os va a los y las traductores y traductoras?

-De hecho, leo cualquier traducción «como traductora», incluso los subtítulos de las películas, incluso aunque no conozca la lengua original. Supongo que lo podemos llamar deformación profesional. Esto tiene una parte buena y otra no tan buena. Hace que puedas admirar las buenas traducciones con conocimiento de causa y disfrutar mucho con ellas; por otro lado, también te hace más crítica con las malas traducciones. 

-Las amistades tienden a buscar cierto equilibrio…esto pasa en la historia ilustrada, en lo que se  quiere contar y luego… cómo lo trasladas, luego,  a la traducción.

-Supongo que te refieres a la relación entre el texto y las ilustraciones. Desde luego, en este caso era consciente de que el texto no debía contradecir las ilustraciones. Te pongo un ejemplo, un poco diferente de los que te pondré más abajo. Se trata de la traducción del título. En alemán el ratón se llama Rosa, porque el nombre genérico para «ratón» es femenino. Encontré Roque después de estar pensando unos días. Necesitaba un nombre masculino, que fuera corto (se trata de un ratón, un ser pequeño), que pudiera funcionar en catalán (Roc), y a ser posible que empezara con R, porque en alemán repetir las letras iniciales de las palabras es un recurso estilístico importante. Pues bien, Roque funcionó, creo; pero funcionó porque en las ilustraciones el personaje no tiene ninguna marca femenina.

-La verdad, amiga, es que el trabajo desde la traducción debe de verse como más recompensado y dignificado, ¿no?…la verdad es que con avales como el de “Rigo y Roque”. …el colectivo vuestro puede ir abriendo mucha brecha…

-Gracias por el elogio. Empecé a traducir hace muchos años, y actualmente traductores y traductores (por lo menos los literarios) tenemos más reconocimiento que entonces. Se citan nuestros nombres, a veces incluso se ponen en la portada del libro, como en este caso…

-¿Hay mucho más trabajo detrás de la traducción del que aparenta en un primer momento, ¿verdad?. Coméntanos, por favor..Poniendo algún ejemplo…

-Que detrás de cualquier traducción hay mucho trabajo es muy cierto. Es algo que muchas veces los lectores y lectoras no advierten. Por eso te decía antes que gracias a mi deformación profesional puedo imaginar, y apreciar, toda la tarea que hay detrás de una traducción. En este libro, por ejemplo, el autor inventa palabras, rimas. Por ejemplo, Rigo canta a Roque una canción sobre la campana en la sabana y la cepa en la estepa. En el original se habla del abeto en la sabana (Tanne/Savanne) y la escalera en la estepa (Treppe/Steppe). Aquí imité la rima y el hecho de que relaciona objetos que no están relacionados en la realidad. De todos modos, creo que son estos pequeños (o grandes retos) lo que hace apasionante nuestro trabajo. 

-¿Crees que la traducción está viviendo como una “etapa muy fructífera”?, quizás al verse más como recompensado el trabajo de traducir…teniendo en cuenta que traducir no es hacerlo como unos autómatas…hay que saber de la trama, del entorno, de los personajes, de los escritores…y  de los temas…hasta convertirse en verdaderas o verdaderos especialistas en épocas, estilos, autores, temáticas…

-Se publican muchas traducciones, de muchas lenguas diferentes, las facultades de traducción tienen mucha demanda… creo que son buenos síntomas.

-Tanto que se ha convertido en “una acompañante”, esto de la traducción, tan deseada  como inmensa que ya no “secundona”… hace unos años no era tan así…habéis ido ganando terreno…reivindicándoos desde la dignidad lo que sois, hacia dónde vais, cómo y de qué manera…

-Las tecnologías están cambiando la manera de trabajar de los traductores y traductoras en muchos ámbitos. En el caso de los textos literarios, por supuesto, no es así, por lo menos de momento. En cualquier caso, podrían llegar a desarrollarse profesiones bastante diferentes. Y desde luego se reconoce cada vez más la importancia de la traducción de literatura infantil y juvenil. Yo misma, cuando traduzco libros para niños o jóvenes soy consciente de que estoy proporcionando un modelo de lengua a los jóvenes lectores y lectoras. 

025-P1030473-Marcelo_Aurelio.jpg-¿Cuánto tiempo te llevó este trabajo?. ¿Qué es lo que más te costó y por qué?

-Me llevó unos dos meses, aunque no a tiempo completo. En este caso el texto era fácil de comprender o interpretar. Lo que más me costó fueron los juegos de palabras, y las palabras inventadas. Por ejemplo, en el capítulo Simplemente bonito, en el que los dos personajes comentan lo que ven, imitando el original creé palabras como aleteástico (aletear + fantástico) para unas mariposas que revolotean, optiflamante (óptimo + flamante) para el día en general, o satelinar (satinar + arremolinar) para el efecto que producen las gotas de rocío en las matas de helechos. 

-Si se trata de traducir relatos, cuentos que hacen guiños a las fábulas…se debe llegar  a una horquilla temporal bastante holgada que va del público más joven a desde ahí…se abre un gran paréntesis de gentes lectoras... Hay que saber llegar a mucha gente, ¿verdad? ; ¿por qué y de qué manera lo puede llevar a cabo, tan bien, una traductora como tú…?

-En este caso, todos estos antecedentes ya estaban en el texto. Pero sí que traté de encontrar un equilibrio entre informalidad y formalidad, tanto en el vocabulario como en la sintaxis, teniendo en cuenta que el posible abanico de lectores es muy amplio.

-Amiga, ¿nos puedes explicar cómo es trabajar con Milenio, con el “mundo editor”… desde ese otro mundo, el de la traducción?

-Ha sido fácil. La editora respondió a mis dudas; leyó la traducción a fondo e hizo sugerencias de revisión. El libro como objeto ha quedado muy bonito, muy cuidado. La calidad de las ilustraciones es excelente. En todo momento he advertido un gran respeto hacia mi trabajo y hacia el libro como objeto.

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com