timthumb.php2.jpgCazarabet conversa amb...   Cesc Martínez, traductor del llibre “Quins somnis vindran” (Laertes) de Richard Matheson

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laertes edita, amb molt de gust ,un altre llibre d´ en Richard Matheson que juga amb nosaltres i des de la imaginació lectora amb la mort i des de la mort...

El viatge és una mena d´ aventura des de dins de la mort cap a la vida...

La novel·la d´en Matheson és una proposta literària  que ens faran preguntar moltes coses…

Una narrativa que guarda a dins moltes altres trames i narratives que necessiten d´ una bona reflexió…

En Matheson obri un ventall de possibilitats en la vida des de la mort.

La traducció ens ve de la mà de Cecs Martínez i es troba, dins Laertes, a la col·lecció L´ Arcà 96 de literatura.

Els seus llibres  s´ han adaptat al cinema:és el cas d’aquest mateix llibre i d´ un altre també editat per Laertes, Sóc Llegenda.

Els enllaços que ens poden ajudar a recordar aquestes dues adaptacions del llibre d´ en Matheson al cinema:

https://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1s_all%C3%A1_de_los_sue%C3%B1os

https://www.filmaffinity.com/es/film813615.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Soy_leyenda_(pel%C3%ADcula)

https://www.filmaffinity.com/es/film356363.html

Alló que ens diu Laertes sobre el llibre. La sinopsi :

Un amor que transcendeix el cel i l’ infern.
Què ens passa després de morir? Chris Nielsen no en tenia ni idea, fins que un accident inesperat li treu la vida i el separa de la seva estimada esposa, Ann.
Ara, ha de descobrir la veritable naturalesa de la vida després de la mort. 
Però fins i tot el més enllà no està complet sense l’Ann, i quan la tragèdia amenaça de dividir-los per sempre, Chris arrisca la seva ànima per salvar-la d’una eternitat de desesperació.
La poderosa història d’amor després de la mort va ser la base de la pel·lícula guanyadora de l’Oscar, protagonitzada per Robin Williams.

L´autor en Richard Matheson: (1926-2013) va néixer a Nova Jersey. El 1951 va publicar el seu primer relat, «Nascut d’home i de dona», que va marcar l’inici de la seva meteòrica carrera i va sentar les bases de la literatura de terror modern. Va escriure molts guions per al cinema i la televisió, i molts dels seus relats es van popularitzar a través de les adaptacions de la mítica sèrie La dimensió desconeguda. A més, algunes de les seves novel·les i històries s’han convertit en pel·lícules de renom, com L’increïble home minvant, El diable sobre rodes, Soc llegenda i Quan els somnis vindran. Al llarg de la seva carrera va guanyar diversos premis, entre els quals destaquen el World Fantasy (1976, 1978, 1984, 1990), el Bram Stoker (1990, 1991), el Locus (1990) o el Retro Hugo (2001). 

 

 

 

Cazarabet conversa amb Cesc Martínez el traductor d’aquesta obra d’en Matheson per a Laertes:

cesc-martinez-copia.jpg-Amic Cesc, com ha estat traduir a un dels escriptors de Ciència Ficció més renombrats del panorama literari ?.- Ja t’havies apropat abans a ell?,teu pregunto com a traductor...

-Richard Matheson és un autor molt apreciat en el seu gènere, però en altres àmbits literaris no és conegut en absolut. Jo mateix, abans de rebre l'encàrrec de part del Jacob Suàrez, de Laertes Editorial, no el coneixia. De manera que em vaig posar a buscar referències entre col·legues de professió més avesats al gènere fantàstic, però ells tampoc no en sabien res. Vaig arribar-hi, per tant, com s'arriba a un monument literari ocult, com qui descobreix un secret que només coneixen alguns iniciats. Per a mi també va ser una mena d'iniciació.

 -I com a lector?, com i de quina manera coneixies a Richard Matheson?

-Com deia, no el coneixia. La lectura i la traducció han estat, per a mi, una porta d'entrada.

 -Un traductor o traductora coneix molt bé la ploma, l´ estil i l´ obra d´ aquell a qui tradueix,oi?; què ens pots dir del Matheson escriptor?

-Per la meva experiència, diria que més aviat és al revés. Passa poques vegades que un traductor rebi l'encàrrec de traduir algun dels seus autors preferits. Allò de "sempre havia volgut traduir aquell o aquell altre" és una recompensa a llargues carreres de traducció, a l'abast d'alguns mereixedors. Pot pasar que una editorial t'encarregui un llibre o una sèrie de títols amb els quals t'identifiques, això sí. Ara bé: el que toca fer sempre --i és part de l'ofici-- és familiaritzar-se amb l'estil del text i intentar imbuir-se de l'univers creatiu de l'autor en el moment d'escriure cada llibre. En el cas de Matheson, ell mateix es troba en moments vitals diferents quan escriu Sóc llegenda i Quins somnis vindran. Passen més de vint anys entre una novel·la i l'altra; en la segona ja té més de cinquanta anys i es planteja el tema de la mort des d'un punt de vista molt diferent. Manté la tensió, hi ha elements recurrents com la casa-refugi, sí; però és més volgudament espiritual.

-Creus que el fet d’ésser soldat en la II Guerra Mundial el va marcar a l´ hora d’ésser escriptor?; Com i de quina manera?

-Indubtablement, una guerra deu ser una experiència que marca a tots els nivells. La gent que n'ha viscut una n'és una mostra. De quina manera en concret, en el cas que ens ocupa, no ho sé.

 -Perquè jo sí veig cert antimilitarisme –tot i que a lo millor no ho sembla---però el missatge sí que meu pareix i unes ganes d’agafar-se a la vida al davant de la mort…molt fortes i recurrents…què ens pots dir , amic?---et fai aquesta pregunta tenint en compte que és també l´ autor de Sóc,llegenda---

-A Quins somnis vindran, l'antimilitarisme jo no el veig. Sí que, en certa manera, adopta la filosofia new-age, nascuda dels hippies californians. Matheson beu molt de l'esperit californià, tant als anys cinquanta, amb Sóc llegenda, amb el creixement monstruós de Los Angeles, com als setanta --més esotèrics--, amb Quins somnis vindran.

timthumb.php.jpg-Quins escriptors trobes que li influeixen a en Matheson i a qui creus que influeix  ell ,tant en l´ escriptura com en el cinema o televisió?

-Quines influències rep ell, no ho sé del cert. Hi veig, és clar, la literatura romàntica gòtica (Shelley, Stoker) i clàssics del terror americà com Poe o Lovecraft. Però no te'n sabria dir res més. Quant als autors a qui ell ha influït, hi ha Stephen King, que el té per un mestre. La pel·lícula Ghost, sens dubte, beu de Matheson, com totes les pel·lícules en què uns pocs supervivents de la humanitat han de fer front a un exèrcit de mutants o zombis o vampirs. Hi ha unes quantes adaptacions cinematogràfiques de Sóc llegenda.

 -Per què creus  que a en Matheson li preocupa tant…jo diria que més que la mort la pròpia supervivència a la mort…?

-De fet, a Quins somnis vindran, hi ha un tema metaliterari que em sembla que cal comentar. El protagonista de la novel·la, que també és guionista i escriptor, en el moment de morir, fa la reflexió següent: potser fins ara he banalitzat el tema de la mort, potser he escrit coses amb l'única finalitat de provocar una sensació d'ansietat quan hauria pogut buscar més a la veritat. Això és important, perquè és el que intenta fer en aquest llibre. Per això escriu un prefaci en què explicita que les seves intencions són revelar una veritat que, segons ell, està documentada, i hi inclou una bibliografia amb tots els títols sobre els quals se sosté. En certa manera, és una novel·la de tesi.

-En aquest llibre l´ amor per una dona vol sobreviure a un accident…fins i tot aferrant-se d´ una manera obsessiva i fins i tot creuant la ratlla vermella de l’egoisme,no?

-És un tòpic romàntic, amanit amb allò que dèiem del new-age.

-La imaginació d´ en Matheson ens mostra què hi ha arrere la mort en un exercici  en el que allò que descobreix més que lo que hi ha arrere la mort és la vida en sí…què ens pots dir?

-Com et deia, aquesta és la tesi principal del llibre, que ell reconeix de bon començament. Segons ell, la mort no és el final i la ficció novel·lesca li serveix per especular sobre com és i com funciona el més enllà.

-La imaginació lluita contra el dolor?

-Sens dubte, però no només en Matheson. Ara, la imaginació també pot ser dolorosa. Ho és en els romàntics, ho és en els escriptors simbolistes, ho és també en Matheson. A Quins somnis vindran no són pocs els passatges en què la imaginació del protagonista el porta a espirals de dolor molt dramàtiques. Hi ha una acceptació del dolor com a pas per a la superació. És un procediment místic, encara que no es quedi amb un única imatge de déu.

-I en aquesta novel·la el suïcidi surt d’ésser un “tema tabú”?; però encara es tracta com una eixida plena de desesperació, oi?o com la sortida fàcil a la desesperació, oi? I segueix tenint condemna…en forma d’infern o de “no entrada2 al cel...

-Efectivament. El suïcidi, com a drecera en el camí de dolor que cal recórrer tot sencer, és castigat en el més enllà. Però és un càstig que ve de la mateixa ment del suïcida; no hi ha judici i per tant és encara més indiscutible. Té un fons moral judeocristià, passat pel sedàs del protestantisme; d'això, Matheson no se n'escapa. Ni ho pretén, crec.

-En aquesta novel-la en Matheson es va documentar molt i explicava que només els personatges eren ficticis que la resta era investigació i que a partir d´ ahí va construir la trama…

T'ho pots creure o no. La majoria dels llibres que cita a la bibliografia són esotèrics o paracientífics. També hi ha referències a llibres que parlen d'experiències post-mortem, casos de persones que han mort i han tornat. No nego la profunditat dels testimonis, però ell mateix, al final, diu que tot el que explica a la novel·la és una de les infinites possibilitats del més enllà, que n'hi ha tantes com individus. Per tant, és especulació. Tot és ficció.

6a00d8341bfb1653ef0192ab940.jpg-Teu va ficar bé o teu va ficar difícil en Matheson, per a la traducció ,amb les seves descripcions del cel i de l´ infern…i amb les “seves aventures” en la recerca de Ann?

-Les descripcions de Matheson són riques, el vocabulari té molts matisos. De vegades cau en la repetició, però en general provoca un efecte acumulatiu que augmenta la tensió. No és senzill, no.

-T´ ha recordat la trama en general de Quins somnis vindran , entre la vida i la mort, a Shakespeare amb “Ser o no ser”…?

No, en absolut. Tot i que el títol surt d’un vers d’aquest famós monòleg de Hamlet, l’argument no hi té res a veure. Matheson amplia la citació al començament del llibre. El passatge sencer, segons la traducció de Joan Sellent, diu: “Morir, dormir… dormir… i potser somiar. / Sí, aquest és l’obstacle: no saber / quins somnis acompanyaran el son etern, / un cop alliberats d’aquesta pell mortal, / és el que ens frena i fa que concedim / tan llarga vida a les calamitats.” Però precisament Hamlet no sap res del més enllà i, tot i que dubta si no onf millor el somni de la mort que el de la vida, assumeix que haurà de viure la calamitat fins al seu desenllaç tràgic. En canvi, Chris Nielsen, el protagonista de Quins somnis vindran, no està abocat a cap onflict. Mor al principi de tot, pren onflictoa de la onflicto i intenta influir, des de la mort, en la vida. Per mi, té més de personatge postromàntic que de shakespearià. Hamlet i Nielsen estan desesperats, sí, i tots dos se saben impotents per resoldre per si sols el onflicto en què estan immersos, però… Salvant les distàncies, trobo que s’assembla més a un Comte Dràcula (excepte que no té gota de maldat, sinó que fins i tot és un personatge moral) que a un Hamlet. Per tot allò de l’amor que traspassa la barrera de la mort, que manté l’impuls vital a través dels segles…

-Si et pareix, amic Cesc ara et fem unes preguntes més genèriques en la teva tasca com a traductor,normalment,veieu el vostre treball recompensat ... us sentiu recompensats pel col·lectiu de lectors envers el vostre treball o tasca?

-Per sort, la tasca del traductor cada cop és més reconeguda. En general, els lectors aprecien una bona traducció.

-Quan una persona es dedica a la traducció, a què es condemna per bé i per a mal?

-Jo em dedico a diverses coses. També soc autor de dues novel·les i he fet moltes correccions d’estil. Però olv, diguem que quan et dediques a la literatura, et condemnes a la inestabilitat, a la olvencia, però també et vas construint, a base de lectura, una olvencia que et protegeix —emocionalment—contra aquesta mateixa inestabilitat. I és una olvencia que es pot enderrocar i tornar a bastir tantes vegades com convingui, com al poema If de Rudyard Kipling.

-Un  traductor s’especialitza en temes i en determinades plomes ?, com ha estat en el cas d´ en Matheson?

Sí, aquest és l’ideal. En el meu cas, jo he traduït més textos no literaris que no pas novel·la, però com que la novel·la també és el meu terreny olvencial, puc fer-ho, crec, amb olvencia. Ara bé, com et deia, de Matheson, abans de començar, no en tenia ni idea.

-Com és el procés de documentació dels traductors ?; Com ha estat en aquesta ocasió?

-Sempre et sembla que tens poc temps, que podries documentar-te encara més, que podries saber més coses que t'ajudarien a... Llegeixes el que han fet altres traductors, crítiques o interpretacions de l'obra de l'autor... Si pots, t'hi entretens més, i, si no, vas més per feina.

-Parla'ns de la relació amb els editors perquè són ells els que et contracten, no?

-La idea de publicar tal autor o tal altre en general parteix de l’editor, sí, i és l’editor qui truca als traductors. Quan es genera confiança, els encàrrecs flueixen més sovint. També pot passar que un traductor —o un autor—acabi sent una mena de íneasar o d’espia de títols que poden íneasar en una determinada ínea editorial. Es poden fer informes de lectura de llibres que encara no han estat traduïts.

Richard_Matheson_(crop).jpg-Com és el dia a dia a la feina d’un traductor?

-Vist des de fora, és avorrit. És una persona que es passa hores davant d'un ordinador. La diversió, els reptes, les dificultats, les angúnies, les satisfaccions... tot això va per dins. Deu ser difícil d'entendre per què una persona que fa hores que està asseguda mirant una pantalla de sobte pega un bot eufòric o es gira i mira al voltant amb els ulls entelats, per què es posa a beure o s'estira els cabells.

-Explica´ ns , per favor,  tots o totes sou majoritàriament filòlegs, no ?; Quin és el perfil de les i els que es dediquen a la traducció?

-Molts som filòlegs, d’altres han fet la carrera de traducció. En el ram de les traduccions tècniques, hi ha més varietat.

-Què manies tens com a traductor?

-Diria que cap. Com a escriptor, soc maniàtic amb la llengua, soc primmirat, m'agrada la precisió; però no dec ser pas l'únic.

-Amic,en què consisteix el treball de traductor perquè és molt més que "traduir" tal com l'entenem ... requereix molt més del que aparentment es veu, encara que quedeu en un tercer pla ...?

Traduir és reescriure una obra. L'estructura i els personatges ja estan fets, però cal fer una lectura coherent del text des d'un context geogràfic, cultural i motes vegades també temporal diferent d'aquell en què va ser escrit. L'obra que (re)escriguis serà el resultat d'aquesta lectura.

-Treball que requereix, a més d'una metodologia exigent, oi?

-Temps. Reescriure allò que has reescrit és fonamental.

-Ens pots explicar o fer cinc cèntims d´ allò en que estàs treballant ara?

-En aquest moment em dedico més a la vessant d'autor que a la de traductor. Després de la meva novel·la Traça un perímetre, tinc ganes d'explorar una sèrie de temes bastant actuals a través d'un recull d'assajos i d'una altra novel·la, encara molt incipient. També tinc alguna cosa mig emparaulada amb Laertes, però és aviat per avançar res.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com