71E3ENQZXqL.jpgCazarabet conversa con...   Jaume Creus, traductor de “La Marxa Radetzky” (L’Avenç) de Joseph Roth

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joseph Roth s’endinsa en la seva narrativa  en la decadència i lenta agonia de l’imperi austrohongarès i ho fa prenent el pols a una família la von Trotta.

El llibre es trova dins la sèrie Literatures.

Allò que ens conta l´Avenç des de la seva sinopsi: La novel·la explica la decadència i la lenta desintegració de l'Imperi austrohongarès a través de la història de la família von Trotta, de noblesa recent, entre els anys 1860 i 1916. En el centre, hi trobem la figura del vell emperador Francesc Josep, emblema viu d’un temps passat i idealitzat, però també símbol de la vellúria i la decrepitud d’una realitat política que viu el seu ocàs, posada en qüestió per l’ascens de forces centrífugues que en soscaven els fonaments. La nostàlgia pel passat perdut i l’angoixa per un futur sense pàtria són al cor de l’obra més reeixida de Roth.

Publicada el 1932, i considerada en ocasions com la millor novel·la política que s’ha escrit mai, ha estat inclosa pel crític Marcel Reich-Ranicki en el cànon de la literatura alemanya contemporània.

Anem a conèixer, un poc més, a aquest escriptor centreeuropeu ,forçat a anar a l exilio pel règim nazi: https://ca.wikipedia.org/wiki/Joseph_Roth

Més sobre en Joseph Roth: https://www.letraslibres.com/mexico/joseph-roth

Visita l´obra de Roth, també amb El Acantilado : https://www.acantilado.es/catalogo/anos-de-hotel/

 

 

Cazarabet conversa con el traductor Jaume Creus:

1445372235_219174_144537332.jpg-La feina del traductor,amic, és una especialització?

-Si no es vol ser un mal traductor, sí, traduir exigeix un cert grau d’especialització, tot i que depèn del tipus de traducció, és clar. Però en el cas de la traducció literària segur. I això vol dir ser bon lector (de l’original), un apassionat dels llibres, i una mica grafòman. Si el llibre que s’ha de traduir comporta una especialització pel tema que toca, a part de l’especialització del mer llenguatge (de partida i d’arribada), cal també obrir-se a l’especialització de la matèria a tractar. Quan vaig traduir els Relats d’un jove metge de Bulgàkov, metge i escriptor, em vaig haver de documentar, de buscar els coneixements mèdics indispensables per fer una bona traducció. Sempre m’ha interessat la ciència i la medicina, i això ja era un bon trumfo, però vaig haver d’investigar els processos concrets que descriu Bulgàkov a les narracions; un cop feta la feina, la vaig sotmetre al bon criteri d’un metge prou gran per connectar amb les expressions de l’època de l’autor. Em va confirmar que havia fet un treball excel·lent, i en lectures i presentacions on han acudit metges han corroborat la seva opinió.

A part d’això, no tinc èpoques predilectes o gèneres, i d’autors preferits, si es pot dir així, a l’hora de traduir, en tinc pocs: Jules Verne, Joseph Roth, Puixkin, i, en el cas de la poesia, Akhmàtova, Mandelstam o els txecs Vladimír Holan i Jaroslav Seifert (premi Nobel). Però tinc una flaca per la literatura de i sobre Praga, això sí.

Hi ha traductors que s’especialitzen en determinats autors, però solen ser autors vius que van fent la seva obra i que tenen els traductors a punt per afrontar cada nou llibre. Tenen l’avantatge de tenir l’autor viu i poder-li comentar qualsevol dubte. Amb els autors morts, òbviament, això no és possible. Jo només vaig tenir una vegada la temptació de traduir tot un autor, i va ser Puixkin. Però cap editor volia aquesta obra completa del màxim escriptor rus.

El-traductor-Jaume-Creus-ll.jpg -En La marxa Radetzky és més bé una novel·la històrica o una novel·la d’una decadència?

Una prèvia: encara que no sigui voluntari, és cert que he traduït algunes novel·les històriques, considerades de primer nivell com ara les Memòries d’Adrià. I com que gairebé sempre les traduccions que m’han publicat han estat propostes meves, potser sí que tinc una flaca, una tendència als temes de la justícia humana i els conflictes socials, que solen ser un dels elements de la novel·la històrica, a part de les raons purament biogràfiques. Traduir La Marxa Radetzky forma part d’aquesta mateixa tendència, però primer vaig traduir La Cripta dels Caputxins, considerada la continuació. I abans encara El pes fals, que, malgrat el conflicte amorós, té també un rerefons fets socials tal com es vivien a la frontera de l’imperi austrohongarès. La diferència és que aquestes darreres novel·les no tenien la gran complexitat de La Marxa Radetzky. Per a mi ha estat un repte difícil, però molt gratificant. Per sort, l’època que descriu és de les que sempre m’han interessat i ja en coneixia bé el substrat històric. Però Roth té el “bon” costum de ser hiperdetallista (parla de les mosques que es queden quietes a la finestra, però també precisa detalls de la roba i sobretot de cascos i barrets), i aquí no s’hi val generalitzar, has de traduir l’estofa de roba concreta que ell indica quan descriu els uniformes, i fins i tot el registre lingüístic de segons quins personatges, per fer-los del tot creïbles al lector. El fet que descrigui una decadència, un final era important per a ell, a mi em serveix per veure com l’escriptor fa evolucionar els seus personatges a cop de fita històrica, però, també em va resultar molt gratificant traduir el Michael Kohlhaas de von Kleist, i no cal dir la Yourcenar.

IMG_20200506_224603.jpgEn tot cas, aquesta decadència que descriu (la de l’imperi austrohongarès i la de la pròpia família Trotta) no fa sinó ratificar-me en la sensació que sí que estem tornant a reviure un període d’involució, de retorn als feixismes, de descrèdit de les democràcies, de noves guerres fredes, com si no haguéssim après res.

-Quins reptes té o requereix la tasca de traductor?

-Resumint, repte, sí, difícil també, però la meva responsabilitat com a traductor és fer la feina tan bé com sóc capaç de fer, invertint-hi tots els esforços que calguin (des de la documentació, la lectura de textos concomitants del mateix autor o d’altres autors de l’època, o l’estudi del moment històric, si cal) i aquesta actitud és la mateixa per a qualsevol traducció que em plantegi (o últimament em plantegin els editors). La recompensa ve quan saps (per les vendes, els clubs de lectura, les presentacions, els premis, les citacions, l’interès de la gent que et contacta) que el públic ho ha rebut amb gust i ganes, i gaudint-ne la lectura, que d’això es tracta. I si a alguna cosa em condemna el fet de traduir és a esmerçar-hi moltes hores, perquè també jo sóc detallista i tossut, i no dono res per descomptat, m’hi fico de cap i fins on calgui. Per això puc dir que la retribució econòmica no paga el temps escolat, però tampoc em queixo, és una feina que m’agrada molt (i gosaria dir que m’ha enganxat, com una droga). El fet de poder posar en mans del lector un text que a mi m’ha fet gaudir, perquè en gaudeixi tant com jo, o més i tot, és una satisfacció que també recompensa. Això als clubs de lectura es fa molt evident.

roth-joseph-en.jpg L’obra de Joseph Roth és desigual, el seu estil no tant, però cal tenir molt en compte que bona part de la seva tasca era fer cròniques periodístiques, cosa que també el va fer voltar món (Viatge a Rússia), amb un bagatge de crítica, ironia i mirada aguda que l’honoren, tot i que també de vegades peca d’una certa petulància. I si alguna cosa he après del contacte sovintejat amb la seva obra és a tenir en compte els detalls, per simples que semblin, a observar amb atenció i investigar què ha mogut l’autor a dir les coses com les diu (la seva idiosincràsia), a fer-me preguntes, a enriquir el lèxic tant com es pugui (feina de filòleg, que és el que sóc també), per arribar a la precisió i a l’exactitud (el desig d’un bon traductor), en definitiva a tenir respecte pel fet d’escriure, perquè traduir és reescriure. En canvi, per a la meva poesia no ha suposat res d’específic, tret potser de donar més valor al que ja he comentat del detall i la precisió. Però això ja fa temps que és una de les coses que duc a la meva motxilla: la fotografia que fa anys que practico passa precisament per la recerca dels detalls ínfims, per una mirada de microscopi, per enquadrar una part molt petita de l’objecte que aleshores perd el seu estatus i es converteix en una imatge (sovint una taca de color) que obliga l’espectador a intentar endevinar de què es tracta. Mai no ho endevinen. També els quadres a l’oli que ara pinto tenen aquesta característica: són detalls molt menuts de l’objecte que deixen oberta la porta a una interpretació del tot diferent de la realitat. I aquesta és la gràcia.

 -Però on hi han reptes hi han compensacions, oi?

-Una darrera compensació de la meva tasca com a traductor és que, per la via dels pròlegs o dels articles literaris sobre les meves pròpies traduccions, he acabat tenint un volum sobre la traducció de força pàgines que té un títol bonic. L’he batejat amb el nom Traduir: tocar les estrelles. L’any que ve sembla que me’l publicaran.

 -Amic, en quina traducció estàs ara?

-I si em pregunteu què tradueixo ara, hauria de dir que no tradueixo, pinto! I escric les memòries, que ja toca! Fins fa ben poc, encara m’he posat en les botes d’algun autor més (Oscar Wilde, Jack London, Nina Berbérova), però per anar tancant carpetes. I em penso que encara caurà algun altre nom d’aquí a un cert temps, però ara descanso amb les meves pròpies coses. I també m’agrada descansar.

 Espero que això us serveixi. I que tothom s’ho passi bé, en la mesura que es pugui. Que la lectura no falti!! Tant de bo creixin més lectors als horts de la literatura!

Ciao!

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com