Cazarabet conversa con...   Jordi Boixadós, traductor de “Les donzelles” (Amsterdam) de Alex Michaelides

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estem al davant d´un dels thrillers més trepidants i, a l´hora, més ben escrits des de la rigurositat des de la ploma d´Alex Michaelides.

La novel·la pot provocar i ho farà com a una sensació de “certa por” que caldrà combatre com només es pot fer, seguint llegint a en Michaelides… bé en aquesta mateixa lectura o en d´altres com l´aclamada i reconeguda La pacient silenciosa….

Hi ha una mena de suspens cínic des de la primera pàgina que es manté durant tota la novel·la…

Tot i que es tracta de la segona novel·la de l´escriptor xipriota moltes lectores i lectors també ens diuen que es podria llegir, senzillament, abans perquè és un llibre que enganxa tant com La pacient silenciosa, la primera grata sorpresa literària  d´ aquesta interessant ploma…

El traductor d´aquesta obra de l´escriptor del xipriota Alex Michaelides és Jordi Boixadós.

Allò que ens explica la sinopsis del llibre: L´ Eduard Fosca és un assassí. La Mariana no en té cap dubte. Però Fosca és intocable. Professor de tragèdia grega a Cambridge, atractiu i carismàtic, i reverenciat per mestres i alumnes i, molt especialment, per l’enigmàtica societat de belles estudiants privilegiades que tothom coneix amb el nom de Les Donzelles.
La Mariana és psicoterapeuta i està convençuda que, rere la fascinació pels sacrificis de l´Antiga Grècia de Fosca, s´amaga una ment depravada. Però ni tan sols qui ha conegut de prop els racons més foscos de l’ànima humana pot fugir dels seus propis fantasmes.
Amb una combinació magistral de suspens, erudició i crim, la segona novel·la de Michaelides és una lectura addictiva que consagra el seu autor com una de les veus imprescindibles del thriller contemporani.

L´autor en Alex Michaelides:

Alex Michaelides (Xipre, 1977) va estudiar Literatura Anglesa i Psicoteràpia. Va treballar en una unitat de seguretat per a adults joves, experiència que li va proporcionar material i inspiració per a La pacient silenciosa, la seva primera novel·la: un thriller que està sent traduït a quaranta països, que compta amb 2,5 milions de lectors a tot el món i els drets cinematogràfics han estat comprats per la productora de Brad Pitt; a més, ha estat un dels tres llibres guanyadors de el Premi dels lectors de Goodreads, en què voten gairebé cinc milions. També és guionista de pel·lícules com Un robatori inesperat, protagonitzada per Uma Thurman i Tim Roth. Alfaguara Negra publicarà pròximament la seva segona novel·la, Les donzelles.

 

 

 

 

Cazarabet conversa amb el traductor Jordi Boixadós:

-Amic Jordi com ha estat ésser el traductor de Les donzelles  des de la ploma de l´ escriptor xipriota Alex Michaelides?-Podem presentar-lo com un thriller psicològic amb pinzellades de suspens?

 

-El definiria com un thriller psicològic, sí. Com tots els thrillers, a l’hora de traduir-los tens l’avantatge de situar-te en la perspectiva del lector en el sentit de voler descobrir “qui és el dolent”, i això fa la traducció especialment entretinguda. Penso que a Les donzelles el suspens no es limita només a unes pinzellades, i es nota molt que l’autor és guionista: la novel·la està estructurada amb tots els patrons típics d’un guió de suspens.

 

-Es tracta d´ un escriptor tan fàcil de traduir com de llegir, la seva lectura, a més d´ engrescadora, és senzilla, planera…?

 

-L’autor escriu d’una manera planera, no resulta gens difícil de traduir.

 

-Et vas documentar i/o familiaritzar, per traduir aquest llibre, envers el món Cambridge, envers el món de la psicoteràpia i les teràpies de grup o del fascinant ventall de possibilitats que es desplega al davant del món Clàssic de l´ Antiga Grècia?

 

-Pel que fa a la documentació, es va tractar principalment de buscar la terminologia adient, tenint en compte les particularitats del món acadèmic britànic i, en menor mesura, d’alguns aspectes de psicoteràpia. En tot cas, no res que no s’hagi de fer en la majoria de traduccions. Pel que fa al món de l’Antiga Grècia i els seus clàssics, també vaig haver de fer una mica de cerca, i el que va passar és que m’ha motivat per interessar-m’hi més encara.

 

-Amic Jordi, si et pareix ens podem parar ací…el món Clàssic de l´ Antiga Grècia perquè és com si moltes de les lectures d´ avui encara begueren de les tragèdies i comèdies gregues o m’ho sembla a mi?

 

-Diria més: la literatura occidental, la dramatúrgia, el cinema… beuen en general de les tragèdies gregues, perquè les tragèdies gregues són un retrat difícilment superable de la condició humana.

 

-L´escenari és l´ exclusivitat de Cambridge on tothom es sent amb més mànega ampla per crear o viure al voltant de les Societats Secretes; ho veus així? ; i a partir d´ahí la novel·la creix en molts sentits…?

 

-Personalment, el que més em va interessar va ser el perfil de manipulador del personatge d’ Edward Fosca. El grup secret de noies alumnes que l’envolta em sembla una eina utilitzada per l’autor com a base per desenvolupar aquest perfil. Així, la novel·la té una base potent per desenvolupar-se.

 

-Com a lector, traductor i escriptor què t´ ha aportat i ensenyat aquest llibre, Les donzelles?. -El fet de traduir em fa l´ efecte que t´ endinsa en el  món molt particular de la història que tradueixes i de la ploma fins a les entranyes d´ allò que ens contes i de qui ho escriu ,oi?

 

-Traduir et fa entrar a fons en els personatges, en la trama i en el pensament de l’autor. És un dels aspectes més gratificants d’aquesta professió. Pel que fa a què n’he tret de Les donzelles, com deia abans, un interès més gran per l’Antiga Grècia, que recentment tenia una mica abandonada.

 

-Pareix  que hi han escriptors que sempre escriuen sobre una mateixa cosa que, pot ser, els obsessiona, no?, t’ho dic perquè tu ets escriptor i perquè, a més, em fa l´ efecte que aquest llibre podria anar ben bé abans o darrere de la seva primera novel·la que fou tot un èxit La pacient silenciosa des de la ploma d´Alex Michaelides…---no sé, jo hi veig no poques coses que coincideixen…--

 

-Suposo que haver estudiat psicologia i haver treballat en un centre psiquiàtric és el que fa que l’autor escrigui sobre això; es nota que domina el tema. Caldrà veure si en el futur continua per la mateixa línia. I sí, com a escriptor em sento més còmode parlant d’allò que conec que no d’allò que desconec, tot i que al capdavall sempre has d’acabar documentant-te si no vols autolimitar-te.

 

-Jordi, amic, si et pareix unes preguntetes centrant-me una miqueta amb la teva tasca de traductor. -Normalment els traductors i traductores, veieu el vostre treball compensat i us sentiu compensats pel col·lectiu de lectors?

 

-Parlo per mi. Com a traductor em sento compensat, més enllà de la remuneració econòmica, quan em proposen traduir llibres que m’obliguin a un esforç intel·lectual i em facin créixer… o senzillament, que estiguin ben escrits. Pel que fa a la visibilitat i el reconeixement, des de fa unes quants anys la majoria d’editorials i alguns mitjans de comunicació ens estan donant més visibilitat, i això és bo. Altra cosa és que el públic en general s’hi fixi. No tinc dades, però diria que no és fàcil que passi.

 

-Quan una persona es dedica a la traducció, a què es condemna per bé i per a mal?

 

-A diverses coses. En el meu cas, la traducció s’ha convertit en una addicció, i com més allunyada està la llengua d’origen de de la llengua de destí (com em passa amb el suec, per exemple), més addicció em genera. El resultat és que quan llegeixo en català o castellà, em baixa la intensitat i sovint abandono la lectura si no és que m’atrapa molt. Afegim-hi l’obsessió perquè els textos estiguin ben escrits i ben revisats. La revisió del teu propi text és un exercici esgotador, i fa que et fixis també en excés en la feina de col·legues quan llegeixes altres traduccions. De vegades es converteix en una tortura, almenys per a mi. A banda d’això, qui es dedica a la traducció ja sap que de vegades haurà de passar tres mesos seguits sense ni un sol dia de descans quan els encàrrecs són urgents. Un aspecte molt positiu d’aquesta feina nostra, sobretot quan tradueixes de diverses llengües, és que com més coneixes les alienes més entens com funciona la teva; crec que he millorat com a escriptor d’ençà que faig de traductor. L’altre aspecte positiu és l’enorme quantitat d’informació que et queda fixada en la memòria, molt més quan tradueixes que quan “només” llegeixes.

 

-Una traductora o un traductor s'especialitza en temes i en determinades plomes ?, com és el teu cas...?

 

-Considero ideal que un autor tingui sempre el mateix traductor, però això depèn molt de les necessitats de les editorials per a qui treballes. Sovint he hagut de renunciar a un autor perquè tenia un altre encàrrec, i a l’inrevés, he traduït autors que prèviament havien traduït d’altres.

 

-Com és el procés de documentació dels traductors en general ?—ja sé que, abans, t´ he preguntat per aquesta obra--.

 

-Ara mateix, “Sant Google” ajuda molt. Quasi sempre acabes trobant el que busques. De tota manera, de vegades he hagut d’anar a consultar especialistes. Recordo haver anat a una armeria, per exemple, per entendre bé la terminologia d’armes de foc; a una perruqueria; o haver fet consultes a una entomòloga sobre les ales de les papallones.

 

-Parla'ns de la relació amb els editors perquè són ells els que et contracten, no?

 

-Soc un “home fàcil”. Em considero un professional en el sentit més banal del terme: rarament dic que no a un encàrrec. Només els rebutjo si no puc complir els terminis. I no soc llepafils: si una editorial té una necessitat i jo la puc cobrir, ho faig i prou.

 

-Com és el dia a dia a la feina d'un traductor?

 

-Establim un calendari en funció del termini i de l’extensió del llibre, destinem les hores necessàries cada dia segons les pàgines que ens tocarà fer i… au, a traduir. No hi ha més. Si el text és complicat pot ser que ens piquem els dits i llavors ens toqui treballar més hores cada dia. No sempre ho detectes fins que no t’hi poses. Si compagines això amb altres activitats, com és el cas de la majoria de nosaltres, és qüestió d’organitzar bé les hores. Si no ho féssim així moriríem en l’ intent.

 

 -Amic, en què consisteix el treball de traductor perquè és molt més que "traduir" tal com l'entenem ... requereix molt més del que aparentment es veu, encara que quedeu en un tercer pla ...?

 

-Requereix sobretot encertar el registre perquè es digui el mateix que diu l’autor i en el to que utilitza, i que alhora sembli escrit directament en l ’idioma de destí, en aquest cas el català. Dit més planerament: aconseguir que si algú llegeix un text sense saber qui l’ha escrit, no es noti que és una traducció.

 

-Expliqueu-nos tots o totes sou majoritàriament filòlegs, no ?; Quin és el perfil de les i els que es dediquen a la traducció?

 

-Tinc col·legues que provenen de les facultats de traducció i interpretació i d’altres que venen de filologia. El meu recorregut difereix d’això: vaig arribar a la traducció des de la meva faceta prèvia d’autor combinada amb el coneixement i ús de les llengües en l’àmbit del comerç internacional. Una combinació força inusual per a un traductor literari, he d’admetre.

 

-Quines manies tens com a traductor?

 

-La majoria tenim una mateixa mania: no deixar de consultar ni el més petit dubte i revisar i revisar abans de lliurar el treball. A banda d’això, curiositats com ara consultar mapes de google per ambientar-me en les descripcions de l’entorn, i llegir sobre els autors, les localitzacions, els temes, de vegades senzillament per curiositat. En alguna ocasió he fet un viatge després per anar a veure llocs que apareixen als llibres que tradueixo.

 

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com