Cazarabet conversa con... Pere Sureda,
editor del libro “Hadjí Murat” (Navona) de
Lev Tolstói
Editorial Navona presenta este libro
en su colección Los Ineludibles.
La edición de este libro muy coral es de
Víctor Andresco y la traducción corre a cargo de
Irene y Laura Andresco.
Lo que nos cuenta Navona sobre esta obra de Lev Tolstói:
Hadjí Murat es la
excepción más grandiosa del último Tolstói, pues aquí el viejo chamán dota de
una existencia exuberante incluso a los personajes más secundarios. Todos en
esta novela poseen una vívida individualidad: Shamil,
el zar Nicolás, Avdéiev, el desdichado soldado ruso
muerto en una escaramuza o el príncipe Vorontsov,
jefe del ejército, y su edecán, Lorís-Mélikov, así
como el heroico oficial Butler. También las dos mujeres más destacadas del
relato rivalizan con ellos: la princesa María Vasílievna,
casada con el joven Vorontsov, y María Dimítrievna, la amante de un oficial de poco rango. El
catálogo parece interminable, como en las obras mayores de Shakespeare.
El autor, Lev
Tolstói:
Lev Tolstói (1828-1910) estudió en San
Petersburgo y se trasladó a Moscú, donde llevó una vida disipada hasta que
ingresó en el ejército. Participó en la guerra de Crimea y en la defensa de
Sebastopol. Tras abandonar el ejército regresó a su Yásnaia
Poliana natal, donde administró sus tierras, creó
escuelas para los campesinos, se implicó en la emancipación de los siervos y,
sobre todo, escribió sus grandes novelas: Guerra y paz, Ana Karénina
y Resurrección. Su calidad literaria traspasó las fronteras y escritores como Gustave Flaubert, Marcel Proust,
Virginia Woolf, James Joyce, Thomas Mann y Vladímir Nabokov,
entre otros, manifestaron su admiración por el gran literato ruso.
Cazarabet
conversa con Pere Sureda:
-Amigo
Pere, ¿qué es lo que te ha llevado a editar esta obra de Lev
Tolstói, Hadjí Murat?
-Es un libro que ya conocía de la anterior
edición que yo mismo realicé en LA OTRA ORILLA, sello editorial que cerró en
2011.
-¿Qué tiene Hadjí
Murat que no tenga otra obra de Tolstói, qué tiene
esta obra de diferente y diferencial?
-Según Harold Blooom
es "el mejor relato del mundo". Yo no lo sé, pero en todo caso es un
relato diferencial por maestría y técnica literaria que merecía estar en
nuestra "joya de la corona", que es la colección INELUDIBLES.
-A parte de ser una obra, cómo lo diría,
como más coral...yo te diría que Tolstói nos tiene acostumbrados a novelas
largas,( otras no---también están los relatos--) con
mucho trasiego de personajes...pero esta va más allá, ¿no?; ¿por eso “se le
compara” con Shakespeare o es más por ese componente de “la venganza” que nace
a través de una trama que es verdaderamente reconocible del escritor inglés?
-Mi
opinión es que lo que diferencia este relato con el resto de la obra del
Maestro ruso, es el tema de la soledad, la inmensa soledad que padece y que nos
hace padecer el protagonista.
-Pero es también un relato que lo tiene
todo para presentarse como relato o novela corta de aventuras que tiene como
escenario al Cáucaso con su naturaleza más salvaje; casi como una novela de
caballerías...
-No lo veo como una novela de caballerías. Si
se quiere, si contiene aventura en el sentido más trágico de la palabra. Para
mí es un libro trágico.
-El relato no deja de ser profético
porque la zona en la que se desarrolla ha sido salpicada de ese conflicto que
hace que Rusia imponga por imponer a golpes...
-Es que precisamente este relato, y todos a
los que da pié, son los que hacen de lo local algo universal, que puede ser
entendido, sufrido y disfrutado por todo el mundo, en todas las lenguas y
culturas.
-Se
conoce que Tolstói como soldado ruso estuvo y conoció estas tierras en la
guerra ruso-turca... por eso esas descripciones que nos recuerdan que el escritor,
más allá de la trama y los personajes, pone también “la escritura de la
naturalidad” en los escenarios...
- Si, efectivamente Tolstói se inspira en esos acontecimientos y les da
grandeza.
-Amigo Pere, ¿qué supone para ti editar
a Lev Tolstói y este relato que, puede no sea de las
obras catalogadas como más conocidas desde la firma de este escritor ruso como
lo son Ana Karenina, Guerra y Paz o
Resurrección....pero que sí que es muy notoria porque domina ese relato desde
el contenido al continente...desde la trama a los personajes....?
-Creemos que el trabajo del editor es precisamente sacar de la
"oscuridad" obras realmente importantes y poco divulgadas, y darles
luz para que todos los lectores puedan conocerlas y leerlas.
-Tolstói, creo que es de esas plumas que no deja nunca
de estar como “de moda” muy presente en todos los tiempos, ¿verdad?; ¿cómo lo
ves y cómo lo definirías como escritor?
-Hay una frase de Coco Chanel
que define muy bien esto: "las modas pasan, el estilo permanece." Y
eso es lo que hace que el tiempo sea el gran juez, lo que traspasa los siglos
se convierte en Clásico y un clásico es siempre un contemporáneo porque se
puede leer durante muchos siglos. Shakespeare es el mejor ejemplo. Cervantes es
otro. Tolstoi y tantos más son de la misma familia.
-¿Escribía desde el humanismo y desde
ahí trabajó ese naturalismo que tan bien define el conjunto de su obra?
-Creo que sí, creo que era un esteta y un
buen hombre que quería hacer el bien. Y desde luego, en su obra sí lo logró.
-¿Nos puedes dar alguna pista de aquello
en que estáis trabajando ahora? ¿tienes en la recámara
alguna obra más de Tolstói?
-En
estos momentos estamos trabajando con Babel, Dostoievski, y acabamos de publicar
una excelente traducción de Marta Rebón de la obra
maestra de Mijáil Bulgákov
El Maestro y Margarita que estará a la venta el 24 de agosto.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069