edition-97850.jpgCazarabet conversa con...   Pere Sureda, editor del libroHadjí Murat” (Navona) de Lev Tolstói

 

 

 

 

 

 

 

 

 

es_es-logo-navona-v01-98x60.jpgEditorial Navona presenta este libro en su colección Los Ineludibles.

La edición de este libro muy coral es de Víctor Andresco y la traducción corre a cargo de Irene y Laura Andresco.

Lo que nos cuenta Navona sobre esta obra de Lev Tolstói:

Hadjí Murat es la excepción más grandiosa del último Tolstói, pues aquí el viejo chamán dota de una existencia exuberante incluso a los personajes más secundarios. Todos en esta novela poseen una vívida individualidad: Shamil, el zar Nicolás, Avdéiev, el desdichado soldado ruso muerto en una escaramuza o el príncipe Vorontsov, jefe del ejército, y su edecán, Lorís-Mélikov, así como el heroico oficial Butler. También las dos mujeres más destacadas del relato rivalizan con ellos: la princesa María Vasílievna, casada con el joven Vorontsov, y María Dimítrievna, la amante de un oficial de poco rango. El catálogo parece interminable, como en las obras mayores de Shakespeare.

El autor, Lev Tolstói:

Lev Tolstói (1828-1910) estudió en San Petersburgo y se trasladó a Moscú, donde llevó una vida disipada hasta que ingresó en el ejército. Participó en la guerra de Crimea y en la defensa de Sebastopol. Tras abandonar el ejército regresó a su Yásnaia Poliana natal, donde administró sus tierras, creó escuelas para los campesinos, se implicó en la emancipación de los siervos y, sobre todo, escribió sus grandes novelas: Guerra y paz, Ana Karénina y Resurrección. Su calidad literaria traspasó las fronteras y escritores como Gustave Flaubert, Marcel Proust, Virginia Woolf, James Joyce, Thomas Mann y Vladímir Nabokov, entre otros, manifestaron su admiración por el gran literato ruso.



 

Cazarabet conversa con Pere Sureda:

97a47c14f33f36615e9f01a2088.jpg-Amigo Pere, ¿qué es lo que te ha llevado a editar esta obra de Lev Tolstói, Hadjí Murat?

-Es un libro que ya conocía de la anterior edición que yo mismo realicé en LA OTRA ORILLA, sello editorial que cerró en 2011.

-¿Qué tiene Hadjí Murat que no tenga otra obra de Tolstói, qué tiene esta obra de diferente y diferencial?

-Según Harold Blooom es "el mejor relato del mundo". Yo no lo sé, pero en todo caso es un relato diferencial por maestría y técnica literaria que merecía estar en nuestra "joya de la corona", que es la colección INELUDIBLES.

-A parte de ser una obra, cómo lo diría, como más coral...yo te diría que Tolstói nos tiene acostumbrados a novelas largas,( otras no---también están los relatos--) con mucho trasiego de personajes...pero esta va más allá, ¿no?; ¿por eso “se le compara” con Shakespeare o es más por ese componente de “la venganza” que nace a través de una trama que es verdaderamente reconocible del escritor inglés?

-Mi opinión es que lo que diferencia este relato con el resto de la obra del Maestro ruso, es el tema de la soledad, la inmensa soledad que padece y que nos hace padecer el protagonista.

-Pero es también un relato que lo tiene todo para presentarse como relato o novela corta de aventuras que tiene como escenario al Cáucaso con su naturaleza más salvaje; casi como una novela de caballerías...

-No lo veo como una novela de caballerías. Si se quiere, si contiene aventura en el sentido más trágico de la palabra. Para mí es un libro trágico.

-El relato no deja de ser profético porque la zona en la que se desarrolla ha sido salpicada de ese conflicto que hace que Rusia imponga por imponer a golpes...

-Es que precisamente este relato, y todos a los que da pié, son los que hacen de lo local algo universal, que puede ser entendido, sufrido y disfrutado por todo el mundo, en todas las lenguas y culturas.

93907479_3016811731720838_4.jpg-Se conoce que Tolstói como soldado ruso estuvo y conoció estas tierras en la guerra ruso-turca... por eso esas descripciones que nos recuerdan que el escritor, más allá de la trama y los personajes, pone también “la escritura de la naturalidad” en los escenarios...

- Si, efectivamente Tolstói se inspira en esos acontecimientos y les da grandeza.

-Amigo Pere, ¿qué supone para ti editar a Lev Tolstói y este relato que, puede no sea de las obras catalogadas como más conocidas desde la firma de este escritor ruso como lo son Ana Karenina, Guerra y Paz o Resurrección....pero que sí que es muy notoria porque domina ese relato desde el contenido al continente...desde la trama a los personajes....?

-Creemos que el trabajo del editor es precisamente sacar de la "oscuridad" obras realmente importantes y poco divulgadas, y darles luz para que todos los lectores puedan conocerlas y leerlas.

-Tolstói,  creo que es de esas plumas que no deja nunca de estar como “de moda” muy presente en todos los tiempos, ¿verdad?; ¿cómo lo ves y cómo lo definirías como escritor?

 -Hay una frase de Coco Chanel que define muy bien esto: "las modas pasan, el estilo permanece." Y eso es lo que hace que el tiempo sea el gran juez, lo que traspasa los siglos se convierte en Clásico y un clásico es siempre un contemporáneo porque se puede leer durante muchos siglos. Shakespeare es el mejor ejemplo. Cervantes es otro. Tolstoi y tantos más son de la misma familia.

-¿Escribía desde el humanismo y desde ahí trabajó ese naturalismo que tan bien define el conjunto de su obra?

-Creo que sí, creo que era un esteta y un buen hombre que quería hacer el bien. Y desde luego, en su obra sí lo logró.

-¿Nos puedes dar alguna pista de aquello en que estáis trabajando ahora? ¿tienes en la recámara alguna obra más de Tolstói?

-En estos momentos estamos trabajando con Babel, Dostoievski, y acabamos de publicar una excelente traducción de Marta Rebón de la obra maestra de Mijáil Bulgákov El Maestro y Margarita que estará a la venta el 24 de agosto.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com