Cazarabet conversa con...   Laia Santanach i Sabatés, traductora del libro “Els dies maleïts” (Quid Pro Quo) de Ivan Aleksèievitx Bunin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La narrativa exquisita, natural, realista sincera…i una mica esquerpa  d ´Ivan Alesksèievitx Bunin.

Edita aquest llibre la editorial de Ses Illes, Quid Pro Quo.

En aquest llibre l´ autor rus captura en forma de notes i  d´ una mena de dietari allò que li apareix els esdeveniments en la immediata post revolució rusa del 17 que esdevingué amb el règim bolxevics….

Mostra el seu rebuig al nou règim bolxevic, sense embuts i amb força frustració….

La sinopsis del llibre: Els dies maleïts és un recull de les notes que Ivan Bunin escrigué d’amagat just després de la Revolució d’Octubre, un esdeveniment que va capgirar la història de Rússia i bona part del món. Primer des de Moscou (1918) i després des de l’exili a Odessa (1919), la ploma de Bunin no deixa a ningú indiferent. Els seus diaris encarnen el testimoni literari d’un moment històric sense precedents i posen en evidència el rebuig absolut del seu autor per un nou règim que no feu altra cosa que substituir segles de vassallatge per la tirania i l’opressió dels bolxevics. Es tracta de la narració en primera persona d’uns fets que només és possible entendre a través de les paraules d’aquells que els visqueren, mitjançant les reflexions profundes que Ivan Bunin esbossà entre les penombres d’una làmpada de querosè.

L ´autor, en Ivan  Alesksèievitx Bunin:

Ivan Bunin va néixer un 22 d’octubre de 1870 a Vorónej, una petita ciutat de la Rússia occidental enclavada a les proximitats de la riba del riu Don. Descendent d’una família d’origen noble, però empobrida a causa d’un desafortunat joc de cartes on el seu pare perdé la finca familiar, va passar bona part de la seva infantesa al camp. Després de cursar cinc anys a l’escola del llogarret de Ielets, va continuar la seva formació des de casa amb l’ajuda del seu germà gran, en Iuli, qui aleshores era un estudiant universitari. Precisament, fou el seu germà qui l’encoratjà a escriure i a continuar llegint les obres dels clàssics russos com Gógol o Puixkin. De fet, l’evocació del camp de la seva infància és un element present en la majoria dels relats i poemes de Bunin, on acostuma a retratar amb el talent propi del pinzell d’un pintor, la vida de la pagesia i la decadència de la noblesa, fent ús d’un to realista i punyent.

Amb només disset anys va publicar el seu primer poema en una revista literària de Sant Petersburg, i mentre cursava estudis a la Universitat Estatal de Moscou, va seguir divulgant alguns dels seus relats i poemes en diverses revistes russes. Des dels seus inicis, va fer-se palès que el seu estil narratiu estava fortament influenciat per l’obra d’Anton Txèkhov, amb qui establí una llarga relació epistolar que acabà per forjar una sòlida amistat entre ambdós escriptors. També admirava els treballs de Lev Tolstoi, malgrat mai va acabar de compartir del tot la seva moralitat. I a principis del segle XX, Bunin va conèixer a Maxim Gorki, amb qui travà una amistat que es veié estroncada pel posicionament d’en Gorki durant els esdeveniments de la Revolució russa d’octubre de 1917. Tanmateix, durant l’època prerevolucionària, Gorki es convertí en l’editor de forces dels seus relats, i ambdós escriptors es refugiaren plegats en diverses ocasions del fred de l’hivern a l’illa de Capri.
 L’any 1903, Bunin va rebre el Premi Puixkin de l’Acadèmia Russa de les Ciències per les seves traduccions al rus dels poemes de l’escriptor estatunidenc Henry Wadsworth Longfellow i dels escriptors anglesos Lord Byron i Lord Alfred Tennyson. No obstant això, no fou fins l’any 1910 que la seva primera novel·la, L’aldea (Derevnia), veié la llum. Abans de l’inici de la Primera Guerra Mundial, Bunin va viatjar per l’interior de Rússia i també per bona part de l’estranger, a Europa i a Àsia, així com per Palestina, Turquia, Algèria i Egipte. El seu primer matrimoni fou una relació fugaç que acabà en divorci, però l’any 1907, conegué a Vera Muromtseva-Bunina, qui l’acompanyaria fins al final dels seus dies.
L’any 1916, feu pública una altra de les novel·les que li valgueren el reconeixement del públic i la crítica russa, El senyor de Sant Francisco (Gospodin iz San Francisco). Malgrat sempre mantingué que no pertanyia a cap corrent literària ni tampoc es deixava emportar per la tendència política del moment, la seva obra és una representació nostàlgica i realista de l’antiga Rússia, encara que no destil·la un compromís social amb la decadència que descriu a través d’una ploma pulcra i concisa. Sovint es parla de la seva obsessió per la correcció i l’ús precís del llenguatge en els seus escrits, dels quals mai n’acabava d’estar satisfet del tot.
  Tanmateix, amb l’arribada de la Revolució d’Octubre, Bunin es va anar allunyant paulatinament dels cercles literaris per continuar cultivant el seu estil propi que diferia de la propaganda bolxevic que començava a impregnar bona part de la literatura russa. Durant els anys de la Guerra Civil russa, primer a Moscou i després a Odessa (1918-1919), escrigué vàries notes personals on criticava obertament les contradiccions del nou govern bolxevic, però per temor a les possibles represàlies, durant anys, Bunin ocultà aquestes notes per diferents racons de casa seva. No va ser fins al seu exili a París (França) que aquests escrits van donar-se a conèixer mitjançant una publicació per fascicles que posteriorment es recopilaria en un únic llibre sota el nom Els dies maleïts (Okaiannie dni).
Des de l’exili va perllongar la seva labor literària, deixant-nos, entre d’altres obres, la publicació l’any 1925 d’una destacada novel·la curta titulada L’amor d’en Mítia (Mitina liubov). Bunin és considerat un il·lustre escriptor de l’emigració russa i un dels darrers escriptors a mantenir la tradició prosaica russa d’autors tan cèlebres com Txèkhov i Tolstoi. Malgrat a Rússia la seva obra fou víctima de la censura soviètica fins la caiguda de la URSS, l’any 1933 es convertí en el primer escriptor rus en rebre el Premi Nobel de Literatura. A París portà una existència humil i turmentada pels records del terror d’aquella revolució que capgirà la seva vida i la història de tot un país. Tan és així que el seu cor fatigat va deixar de bategar un 8 de novembre de 1953 a París, justament el mateix dia que l’any 1917 els bolxevics assaltaren el Palau d’Hivern a Sant Petersburg i es proclamaren el nou govern de la seva estimada pàtria.

Laia Santanach i Sabatés (Vic, 1982). Traductora i Professora. Llicenciada en Filologia Eslava per la Universitat de Barcelona, va ampliar els seus estudis amb un postgrau a l’idec (Universitat Pompeu Fabra) i un màster en Traducció Especialitzada a la Universitat Oberta de Catalunya. Després de diverses estades a Moscou i a Sant Petersburg, actualment resideix a Barcelona, on compagina la traducció literària amb la docència del castellà i el català com a llengua estrangera per alumnes rus-parlants. Entre els seus treballs més recents, destaquen una col·laboració amb la Coral Canigó de Vic per a la traducció del text les Danses polovtsianes en cant coral de l’òpera El Príncep Ígor del compositor rus Aleksandr Borodín (1833-1887).

 

 

 

Cazarabet conversa amb Laia Santanach i Sabatés:

-Amiga, com és el paper d'una traductora en una obra com aquesta tan intensa on  el desengany, el desencís, la frustració i la ràbia pel resultat de la Revolució bolxevic del 17 hi juga, en tot, un paper?

-Com bé heu dit, “intensa” segurament seria la paraula que millor defineix aquesta obra i la feina del traductor a l’hora de fer front a un dietari d’aquesta magnitud. És impossible no sentir-se aclaparat davant la voràgine d’emocions que si evoquen, i més sabent que no es tracta d’una obra de ficció, sinó d’un llibre que constitueix un important document social, històric i literari. La datació ens situa en un temps i un espai que van capgirar el món, i això requereix ser molt rigorós amb tots els fets i successos que s’hi narren, sense deixar-se emportar per la subjectivitat de l’autor.

-Aquest escriptor em sembla que té un estil directe, a tu com a traductora t’ho pareix...?

-Exacte, en tractar-se d’un diari, d’un recull de notes personals, tot el text pren un caire intimista que no deixa de ser el reflex directe de les emocions, els sentiments i els pensaments de Bunin. Tanmateix, com a escriptor, evita caure en  l’ús d’un llenguatge més col·loquial o informal, i tracta els seus propis apunts com una obra literària, fent ús d’un llenguatge culte i acurat. 

-La literatura que ens ve de Rússia, en aquells anys, és de la que va sense embuts...pot ésser més o menys cuidada, més o menys “ornamentada”, però de sobte fa un gir contundent....és com viatjar damunt una muntanya russa...

-M’agrada pensar que tot plegat està intrínsecament lligat amb el misteri de l’ànima russa que rau en la peculiaritat de la seva ambivalència, de la qual l’escriptura de Bunin també n’és hereva, influenciat com estava per l’obra d’autors tan cèlebres com Txékhov o Tolstoi.

-Què t’ha costat més d’abordar com a traductora d’aquest escriptor rus….?

-Com deia abans, en tractar-se d’una obra de no-ficció, on constantment es fa referència a publicacions, personalitats i esdeveniments reals d’una època, va caldre fer una feina de documentació molt exhaustiva i rigorosa, amb la finalitat d’ajudar el lector a seguir el fil narratiu i cronològic dels fets a través d’un seguit de notes a peu de pàgina. Així mateix, també era molt important conèixer amb profunditat tots els detalls de la biografia de Bunin, per comprendre millor els matisos de les seves paraules i poder ésser el més fidel possible al text original.

-I què t’ha sigut més fàcil?

-Traduir a un escriptor com Bunin és molt agraït. Ell mateix reconeixia (i així es pot constatar en alguns passatges de “Els dies maleïts”) que l’obsessionava la correcció lingüística dels seus textos i l’ús precís, pulcre i concís del llenguatge rus. Evidentment, això facilita molt la feina d’un traductor, sobretot en tractar-se d’un diari personal, on es podria haver limitat a fer servir un to més col·loquial i redactar unes notes plenes d’abreviatures, mots escurçats, sintagmes abreujats, etc. Però Bunin, no renuncia mai a la pulcritud i precisió de la seva escriptura.

-És aquest llibre de Bunin com un exercici de catarsi?

-És inevitable acabar sentint una forta empatia amb la por i el patiment de Bunin. No sé si el terme “catarsi” el podríem emprar tal i com el definia Aristòtil en la tragèdia grega, però certament, el lector es sent constantment interpel·lat per l’horror i la compassió davant la narració d’una experiència vital tan profunda.    

-És una mescla d’opinió sobre els esdeveniments polítics i socials, sobre els sentiments envers les amistats que, pels desencontres polítics, ha perdut.. sobre les que manté tot i el desgavell...és una obra, també, de sofriment perquè allà on hi ha rancúnia, pèrdua, tristor...no pot haver-hi lloc per a moltes joies, no?

-No hem de perdre de vista que Bunin va abandonar Moscou el 21 de maig de 1918 i ja no hi va poder tornar mai més, convertint-se així en un escriptor rus a l’exili. Això el va marcar per sempre i va viure turmentat pels records del terror d’aquella revolució que ho va capgirar tot. La melancolia el va acompanyar fins al final de la seva vida. De fet, curiosament, va morir un 8 de novembre de 1953 a París, el mateix dia que l’any 1917 els bolxevics van assaltar el Palau d’Hivern de Sant Petersburg. Malgrat la seva poesia no és gaire coneguda, en molts dels versos que va escriure des de l’exili es mostra aquesta tristesa: “On et vas amagar, daurada alegria?”.

-Però, no sé, també detecto por perquè ell sabia que se la jugava...que les revolucions solen ser sinònims de violència, què ens pots dir?

-Correcte, la por hi és present en tot moment. Bunin pertanyia a una classe mitjana acabalada, i per tant, era conscient que podia acabar essent objectiu de persecució i acusat d’enemic del poble. De fet, les notes que configuren aquest dietari, les ocultava en llocs recòndits per temor a qualsevol represàlia. En diversos passatges fa esment de la mancança d’aliment, d’aigua potable, dels aldarulls als carrers, dels desertors armats a peu de carrer, etc.

-Normalment,  amiga Laia, veieu el vostre treball compensat... us sentiu compensats, els traductors i traductores, pel col·lectiu de lectors?

-Cada vegada és més habitual que els traductors constin a la portada d’una obra, juntament amb el seu autor. Al cap i a la fi, és important saber qui l’ha traduït, ja que una traducció no deixa de ser una interpretació del text original. Això fa que els lectors també siguin més exigents amb la qualitat de les traduccions i que decideixin llegir una llibre o altre en funció de qui l’hi ha posat veu en la nostra llengua. Aquesta visibilitat de la feina, és a l’hora una responsabilitat molt gran. I això m’agrada molt. Les primeres traduccions que es van publicar d’obres russes, moltes vegades no provenien ni tan sols de la font original, sinó de traduccions del francès o l’anglès, per tant, allò que arribava als lectors d’aquí era la traducció d’una traducció, on s’acaba perdent l’essència i el sentit de l’original.

-Quan una persona es dedica a la traducció, a què es condemna per bé i per a mal?

-No sóc la persona més indicada per respondre a aquesta pregunta, ja que jo no he aconseguit dedicar-me en exclusiva a la traducció literària. De fet, més aviat em guanyo la vida com a professora i és tot el temps lliure del qual disposo el que dedico a la meva vocació: traduir autors russos clàssics al català.

-Una traductora s'especialitza en temes i en determinades plomes?, com ha estat en el cas de Bunin?

-Quan més has llegit d’un autor, més en coneixes la seva trajectòria, els girs en la seva escriptura, les etapes que la marquen... i això facilita força la feina. S’estableix una connexió que et permet moure’t entre les seves paraules i el seu estil d’una manera més segura. Tanmateix, per adquirir experiència com a traductor, crec que és bo fer front a diverses tipologies d’autors, ja que suposa un repte més gran a nivell professional i un camí d’aprenentatge constant que t’obliga a sortir de la teva zona de confort.

-Parla'ns de la relació amb els editors perquè són ells els que et contracten, no?

-En el meu cas, com que per motius laborals no em puc comprometre amb determinats terminis d’entrega, més aviat sóc jo qui proposo a les editorials amb qui col·laboro la traducció d’un o altre llibre en el qual ja he començat a treballar. Si el llibre encaixa en el seu projecte editorial, aleshores firmem el contracte. Cada vegada hi ha més editorials independents que aposten per les traduccions de qualitat i per recuperar els clàssics.

-Amiga, en què consisteix el treball de traductora perquè és molt més que "traduir" tal com l'entenem... requereix molt més del que aparentment es veu, encara que quedeu en un tercer pla...?

-A vegades et pots passar tot un dia encallat amb una paraula per la qual no trobes el símil més adequat en la teva llengua sense renunciar als matisos de l’expressió original. És com un trencaclosques, on cal buscar la peça més adequada en cada cas, per tal que el lector pugui llegir l’autor sense percebre que és una traducció, on tot encaixa a la perfecció. D’altres dies, el treball és més fluid. Cal documentar-se molt, des de contextos històrics, cites, referències, usos del llenguatge en diferents èpoques, etc. I aquesta part, m’encanta. També penso que mai acabes d’estar satisfet del tot amb el resultat de la teva feina i que amb el pas del temps i l’adquisició de nous coneixements i experiència, segurament tornaries a retocar la darrera versió que vas fer de qualsevol traducció anterior.

-Explica’ns, per favor, perquè  tots o totes sou majoritàriament filòlegs, no ?, o ja la llicenciatura en traducció està guanyant pas...?; Quin és el perfil de les i els que es dediquen a la traducció?

-Si parlem de les traduccions literàries que provenen del rus, segurament té molt a veure amb l’existència de la llicenciatura de filologia eslava que existia fa uns anys a la universitat (crec que ara l’han integrat en d’altres estudis). Una de les branques per especialitzar-se era la traducció literària. De fet, als estudis de filologia, a part de llegir moltíssim, aprofundeixes molt en la cultura, la història, la llengua, l’etimologia de les paraules, etc. I això és un gran baluard per tot traductor literari. En el meu cas, no crec que estigués preparada per a traduir altra cosa, com textos de naturalesa científica, jurídica, etc. Penso que en aquests casos és molt necessària una llicenciatura de traducció on es treballen específicament tots aquests altres camps.

-Què ens recomanaries des de la literatura russa ...quines obres, quins autors o autores creus que deuen formar part d’un decàleg “d’imprescindibles”?

-Limitar-me a un decàleg em resulta impossible. A mi m’agrada especialment la literatura russa del segle XIX i XX, per tant, a tota biblioteca hi hauria d’haver quelcom de Dostoievski, Tolstoi, Txékhov, Gógol, Turguénev, Puixkin, Bulgàkov i Pasternak entre d’altres, sense oblidar-nos de Bunin, és clar.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com