Cazarabet conversa con... Javier Lucini y Nacho Reig,
responsables de la editorial Dirty Works
Hablamos con los
responsables de la editorial Dirty Works… sobre tres de sus publicaciones:
Volt, Padre & hijo y Sobre el fuego.
Volt.
Dirty Works edita este libro excelente
de Alan Heathcock que no ha parado de ser un éxito
desde el primer momento…
Un viaje, en
forma de western de hoy, a la América más profunda la que fue y no es… la que
da miedo, pero lo que es peor confunde.
Indispensable
para entender ciertas cosas es la pluma de Alan Heathcock.
La editorial que
hay detrás de este libro, https://www.dirtyworkseditorial.com/
Detrás de esta
editorial que mima sus libros, desde el continente al contenido, con un gusto
exquisito hay dos solitarios y errantes amantes de las buenas historias de
gente como usted y como yo…a los que les cuesta avanzar en el día a día, pesado
y trágico; incoherente y a veces pérfido; pobre y baldío…
La sinopsis de
este libro: Cuando uno nace en Krafton, pequeño
pueblo imaginario de la América profunda, solo anhela una cosa: saltar a un
tren de mercancías y huir. Claro que a veces ni eso es posible. A veces hasta
las mercancías se quedan varados en medio de la llanura.
Alan Heathcock logra transformar su pequeño pueblo en un gran
lienzo de la América periférica. Como los relatos del clásico Winesburg, Ohio (de Sherwood Anderson), los relatos de Volt
están llenos de violencia y de arrepentimiento, así como de la triste
desesperación de lo grotesco. Cada cuento es como una novela comprimida.
Premios: NEW YORK TIMES EDITORS' CHOICE / OXFORD
AMERICAN EDITORS' PICK / WHITING AWARD WINNER / NATIONAL MAGAZINE AWARD WINNER
/ SPINETINGLER AWARD WINNER / BARNES & NOBLE DISCOVER AWARD FINALIST /
PUBLISHERS WEEKLY BEST BOOK / GQ MAGAZINE BOOK OF THE YEAR / SELECTION
CLEVELAND PLAIN DEALER BEST BOOK / CHICAGO TRIBUNE BEST BOOK / SALON
"WRITERS CHOICE" BEST BOOK / SHELF AWARENESS BEST BOOK / GLCA NEW
WRITERS AWARD WINNER.
Padre and Hijo y Sobre el fuego…nos
aproximamos a la pluma inquebrantable de Larry Brown desde la edición de Dirty
Works.
Padre
& hijo.
La sinopsis de
Padre & hijo:
1968. Un pueblo
perdido de Mississippi. Glen Davis, el hijo pródigo, vuelve a casa. Pero no
está arrepentido. Tras una estancia de tres años en la cárcel, regresa, lleno
de odio y resentimiento.
Sobre el fuego.
La sinopsis del
libro:
El 6 de enero de
1990, tras dieciséis años de servicio, Larry Brown dejó el Cuerpo de Bomberos
de Oxford, Mississippi, para intentar vivir de la literatura. Sobre el fuego es
la crónica de aquellos años. El testimonio de un hombre enfrentado día a día a
la muerte que empieza a sentir el deseo abrasador de escribir sobre la vida. En
sus páginas se suceden los incendios desconcertantes y los accidentes de
tráfico. Hay sangre y llamas. Valor y camaradería. Pero también hay barbacoas y
discusiones familiares, paseos por la casa de Faulkner, empleos adicionales,
bares, facturas por pagar, jornadas de caza y pesca más o menos memorables,
niños que alimentar y batallas sin tregua con arañas, ratones, coyotes,
conejos, suegras y garrapatas.
Conozcamos un
poco más a este autor: https://www.escritores.org/biografias/10976-lucini-javier-?dt=1647945380500
Cazarabet
conversa con los editores de Dirty Works, Javier Lucini
y Nacho Reig:
-Amigos, ¿desde dónde
surge “la necesidad” de crear esta editorial?
-Básicamente
de poder hacer las cosas a nuestra manera y sin tener que dar muchas
explicaciones cansinas a gente que no entiende lo que quieres hacer. Entre
nosotros tampoco tenemos que hablar mucho porque vemos todo de la misma manera
y a ninguno de los dos nos gusta darle muchas vueltas a nada.
-¿Cuál es su latido o sea su razón de ser; por qué un día en esa
estación decidís tirar adelante con esa idea ; veíais que había como un vació
en el mercado de la literatura en castellano de libros que al menos en el caso
de Volt—o de otros dos que he tenido la oportunidad como Padre & hijo y
Sobre el fuego ---en los que se retrata tan de cerca, casi minuciosamente a un
país hasta sus entrañas…?
-En
ningún momento nos plateamos Dirty Works desde el punto de vista de un vacío editorial.
El mundo editorial nos interesa bien poco. Fue tan sencillo como decidir
publicar lo que nos mola y esperar que haya gente ahí fuera a la que les
atraigan los mismos libros que a nosotros para poder vivir de ello. No tenemos
gustos muy caros, pensamos que con que DW nos diera para comer, beber cerveza
fresquita y pagar el alquiler la historia ya marcharía.
Y
después de unos comienzos bastante duros, así está sucediendo hoy en día. No
nos podemos quejar según está el patio.
-¿Qué pretendéis, una vez pensáis en fundar esta editorial Dirty
Works, con estas ofertas tan atractivas que nos ofrecéis como muestrario de que
hay muchas maneras de vivir y sufrir, también, el sueño americano?
-El
sueño americano como tal no existe, por cada persona que te venden que lo peta,
hay millones que se quedan muy jodidos por el camino. Y creo que los autores
que publicamos, entre otras muchas historias, reflejan esa realidad. Pero,
vamos, eso no pasa solo en los Estados Unidos, aquí también la gente nos
levantamos cada mañana para ir a trabajar o buscarnos la vida para tirar hacia
delante. La lotería les toca a muy pocos.
-¿Quién hace qué en Dirty Works….? ¿cómo os repartís el trabajo?
Cuando Javier y Nacho no hablan de libros de qué hablan de… ¿series de Tv, de
música… de buenos lugares que degustar; sobre qué degustar…?
-Pues
el reparto del trabajo dentro de DW surgió de forma natural y sencilla. No
comentamos mucho la jugada, cada uno hace lo que mejor se le da.
Lo
que no sabe hacer o no tiene ganas lo hace el otro. Tampoco somos solo nosotros
dos. Sin enrollarme, Javi se encarga de buscar los autores, de coordinar el
equipo de traducción que lo forman él mismo, Tomas Cobos y Fernando Underwood,
y de nuestras paranoias en las redes sociales. Y un servidor, de toda la
producción, llevo las cuentas para que siempre tengamos al menos para cerveza y
trabajo con Marga Suárez y Antonio J. Moreno “El Ciento” en el diseño de las
cubiertas, maquetación y el merchandising. También
tenemos un letrado, Daniel Jorge, que a su vez tiene un ayudante al que
conocemos como “El dirty en la sombra” y nos lleva los temas legales. Claro
está que no tomamos ninguna decisión sin comentar la jugada, pero, vamos, como
siempre estamos de acuerdo tampoco es que le demos muchas vueltas a cualquier
tema.
En
cuanto a lo que me preguntas que de qué hablamos...Hablar, lo que se dice
hablar, no hablamos mucho en serio de nada. La música nos gusta escucharla, las
series verlas y los libros leerlos. Cuando nos juntamos estamos todo el rato
partiéndonos la caja de risa de cualquier cosa y bebiendo cerveza. Nos
conocemos de hace tanto tiempo que ya está todo dicho.
-¿Cómo es que ponéis el
ojo en esas historias tan humanas como duras, tormentosas y aferradas a lo más
bestia a lo que nos aboca la vida?.- ¿Qué hace tan reconocibles y
qué hace tan atractivas a las historias de perdedores?
-Pues
no lo sé, y no creo que Javi tampoco lo sepa como para darte una explicación
muy elaborada. Tal vez porque nosotros también somos unos perdedores y puestos
a estar en el barro y no viendo la forma de salir de él, reconforta saber que
no eres el único publicando historias de tus iguales. Pero, vamos, esto se me
ha ocurrido ahora mismo a bote pronto. Si no me hubieras preguntado tampoco le
daría más vueltas. Simplemente es lo que hay y es lo que somos. En cuanto a lo
de que lo de la imagen del perdedor es una imagen muy atractiva, no sé si en
los tiempos que corren esto es así. Me da a mí que hoy en día la cosa va de
petarlo y de petarlo lo más rápido posible.
-¿Qué nexo o nexos, qué denominadores en común tienen estos libros
que habitan en Dirty Works?
-Cuando
empezábamos tuvimos la suerte de que Mark Richard y Alan Heathcock
se dejaran caer por Madrid. Una de las cosas que nos comentó Mark fue que
cuando contactamos con su agente para publicar su obra, revisó nuestros
catálogos hasta la fecha y se quedó flipado: otros de nuestros autores como
Harry Crews o Larry Brown habían sido colegas suyos
antes de que murieran. Nosotros no teníamos ni idea, nos contó un montón de historias
de cuando las liaban juntos por el sur de los USA. Y no se me ocurre mejor nexo
de unión para nosotros que ese. También que Mark y Alan no se conocían, aunque
Alan si conocía la obra de Mark. Fue bonito ver que gracias a DW compartieron
cervezas y ahora son colegas.
-La
gente que se acerca a estos libros, ¿mirará de forma diferente, luego que se
acerque a lo que aquí se publica, a los Estados Unidos?
-Supongo
que algunos ya sabrán lo que realmente se cuece en los USA y otros no tendrán
ni idea. No todo lo que reflejan nuestros libros es lo que allí ocurre, pero si
hay una gran parte de la población que vive con lo puesto y sufre. Realmente si
nos has viajado por el sur de Estados Unidos y no has visto con tus propios
ojos la realidad, si te guías solo por lo que dan las noticias, te vas a llevar
una imagen muy sesgada. Hay gente maja y gente que está como una cabra. Como en
todos los sitios.
-Son
libros duros y descarnados—escritos sin complejos como con “un descaro extra”-
…como en Volt, coméntanos ¿cómo os acercasteis a esta novela del escritor, de
Chicago, Alan Heathcock? ¿Qué os llama la atención de
él?
-Siempre
me ha sorprendido, y mira que hace tiempo que vagamos juntos por la vida, la
capacidad que tiene el cerebro de Javi para retener información.
Muchas
veces incluso de cosas que le dan igual. Cuando le pregunto ¿de dónde has
sacado eso? Su repuesta muchas veces es no tengo ni idea, simplemente lo sé.
Con
el libro de Alan fue algo así. Queríamos
sacar un libro de relatos de tal o cual característica y el libro de Volt saltó
a su mente. En cuanto a qué nos llamó la
atención del libro, no te puedo dar una respuesta muy literaria hablando de su
prosa y demás rollos, nos atrajeron las historias, como se cruzaban entre ellas
y tiramos millas. No le dedicamos más de cinco minutos a tomar la decisión
-A veces hasta el mejor
de los paisajes, la percepción como más libre de la libertad como es la visión
de una llanura o la escenificación de un tren que surca llanuras verdes,
pardas, blancas, rojizas… todo adelante hacia la libertad... no nos hace más
libres—lo que se dice libre de verdad--- ni como lectores ni como habitantes de
una ficción que, a veces, no está tan alejada de la ficción…
-Tal
cual, la libertad como tal no existe, ni como lector ni como individuo real
fuera de la ficción. Hay cantidad de normas y reglas en nuestras sociedades.
No
digo que no haya ciertas dosis de libertad para ciertos individuos en el
planeta, pero la imagen de la que tú me hablas no deja de ser una imagen.
Bonita, bucólica si quieres, pero solo una imagen. Si quieres buscar cierto
grado de libertad en tu vida, primero tienes que haber nacido en determinados
países y estar dispuesto a currártelo y a renunciar a muchos cánones
establecidos de cómo se supone que tienes que vivir.
-Estas
historias están en las antípodas de la literatura norteamericana que rodeaba a
aquellos escritores que eran, a la vez, exploradores, visionarios como, por
ejemplo, Jack London. En cambio, parecen más cerca de uno de mis preferidos
desde que leí La perla, John Steinbeck…
-No
he leído La perla así que no te puedo decir, aunque si me he cuadrado toda la
obra de Jack London, y claro no tiene nada que ver. Hay lecturas para todos los
estados de ánimo, como pasa con la música o las series y la bebida. La cosa es
encontrar el momento.
-Amigos,
¿os ha sido muy difícil acercaros a las traducciones de libros como Volt de
Alan Heathcock?
-Pues
la verdad es que sí. Porque para nosotros la traducción es lo más importante en
todos los libros que sacamos.
-En un país tan inmenso como
EEUU debe de haber, también, como “sus dialectos” como sus “acentos”, ¿cómo se
traduce esto y de qué manera?
-Pues
respetando sus dialectos y sus acentos y con mucho trabajo de investigación
para traerlo a nuestro idioma. Por ejemplo, no se nos ocurre que, porque un
personaje tenga acento del sur de los Estados Unidos, nosotros lo pasemos a un
acento andaluz. No hacemos ese tipo de cosas.
-¿Qué hace que un escritor sea más difícil de traducir que
otros…porque esto de la dificultad la veo más en la manera en que uno se
expresa con palabras que con el idioma, la trama, la ambientación, los
personajes…?
-Correcto,
cuando el autor escribe tal y como se habla en el sur, que muchas veces por
ejemplo es comiéndose las palabras o con expresiones típicas solo de allí, la
cosa se complica mucho. Ahí está la labor y el compromiso del traductor con no
hacer el mamarracho. Javi, Tomás y Fernando en eso son implacables.
-¿Cómo se selecciona y quiero pensar que se deberían de mimar a
los traductores?, porque es un trabajo que no se ve “compensado” ¿verdad? , ni
debidamente reconocido y yo lo percibo como vital…
-Bueno,
nosotros sí mimamos a nuestros traductores, cuando tienen sed les damos
cerveza, no cuando están traduciendo, y comida cuando tienen hambre.
También
procuramos pagarles como es debido por su trabajo.
-¿Cada traductor se hace a algunos escritores o cómo va eso?;¿por
qué viene condicionado que Javier Lucini—uno de los
fundadores de Dirty Works—sea el traductor de Alan Heathcock con este Volt y , a la vez, de libros tan
impresionantes como Padre& Hijo y Sobre el fuego del escritor Larry Brown ?
-Como
bien dices cada traductor tiene sus autores, Javi unos y Tomás los otros. Y viene
condicionado porque somos muy de Juan Palomo: Yo me lo guiso y yo me lo como.
Nos cuesta delegar.
-Veo
muy pocas escritoras solo he captado a Bonnie Jo Campbell, ¿por qué es esto…es
que no hay escritoras, con ese “aroma sureño” que escriban sobre las tripas y
cicatrices de la “América profunda”?
-También
tenemos a Carolyn Chute y a Ann Pancake, te
recomiendo que les pegues un vistazo porque también son la caña.
-Vuestros
escritores y vuestras pocas escritoras lo que sí tienen como denominador común es
que escriben lo que ven, sufren, huelen, tocan, sienten en todos sus sentidos,
¿no?
-Tal
cual, saben de lo que hablan, si no, no los publicaríamos.
-¿Os llega la calidez, esa
percepción, que se tiene como lectora o lector de que estamos ante una editorial—con
sus dos editores errantes--- Dirty Works que mima tanto lo que edita guardando
un perfecto equilibrio entre lo que se publica y cómo se publica, y
el gusto de presentarlo de una manera que invita a querer más como de
partida…?(es que el gusto editor cuando lo ves, cuando lo palpas…solo entonces
ves lo importante que es…)
-Claro,
con toda la movida de las redes sociales muchos lectores nos escriben
comentando la jugada y también nos mandan fotos muy curradas con los libros,
que por supuesto nos hace ilusión. Y también los piropos sobre nuestros libros
que tú nos hechas. Es verdad que, además de lo que hemos hablado de la
traducción, también cuidamos mucho el envoltorio, por la sencilla razón de que
no nos gusta dar gato por liebre. Dentro de nuestras posibilidades, elegimos el
mejor papel con el que trabajamos tanto en el interior como en la cubierta, los
dibujos de Antonio, la maquetación de Marga... no vamos a ofrecer a la familia
Dirty algo de lo que no nos sintamos orgullosos.
-Amigos
¿nos podéis decir qué libro de los que habéis editado os ha sorprendido como
más gratamente por la receptibilidad del público lector?;¿en qué libro o libros
estáis trabajando ahora…nos podéis dar alguna pista?
-Todos
los libros que publicamos nos sorprenden, si no, no iríamos para delante con
ellos. Ahora, en cuanto a ventas, el que mejor resultado nos está dando es “El
manifiesto redneck” de Jim Goad.
Como te comentaba antes, nos cuesta delegar, eso se traduce en que siempre
estamos trabajando en algún libro, pero no te puedo dar ninguna pista, una cosa
que llevamos a rajatabla es que las novedades sean siempre una sorpresa. Si te
puedo decir que a finales de septiembre volvemos a la carretera con “cosa
buena”.
_____________________________________________________________________
Cazarabet
c/ Santa Lucía, 53
44564 - Mas de las
Matas (Teruel)
Tlfs. 978849970 - 686110069