Cazarabet conversa con...   Javier Lucini y Nacho Reig, responsables de la editorial Dirty Works

 

 

 

 

 

 

 

Hablamos con los responsables de la editorial Dirty Works… sobre tres de sus publicaciones: Volt, Padre & hijo y Sobre el fuego.

Volt.

Dirty Works edita este libro excelente de Alan Heathcock que no ha parado de ser un éxito desde el primer momento…

Un viaje, en forma de western de hoy, a la América más profunda la que fue y no es… la que da miedo, pero lo que es peor confunde.

Indispensable para entender ciertas cosas es la pluma de Alan Heathcock.

La editorial que hay detrás de este libro, https://www.dirtyworkseditorial.com/

Detrás de esta editorial que mima sus libros, desde el continente al contenido, con un gusto exquisito hay dos solitarios y errantes amantes de las buenas historias de gente como usted y como yo…a los que les cuesta avanzar en el día a día, pesado y trágico; incoherente y a veces pérfido; pobre y baldío…

La sinopsis de este libro: Cuando uno nace en Krafton, pequeño pueblo imaginario de la América profunda, solo anhela una cosa: saltar a un tren de mercancías y huir. Claro que a veces ni eso es posible. A veces hasta las mercancías se quedan varados en medio de la llanura.

Alan Heathcock logra transformar su pequeño pueblo en un gran lienzo de la América periférica. Como los relatos del clásico Winesburg, Ohio (de Sherwood Anderson), los relatos de Volt están llenos de violencia y de arrepentimiento, así como de la triste desesperación de lo grotesco. Cada cuento es como una novela comprimida. Premios: NEW YORK TIMES EDITORS' CHOICE / OXFORD AMERICAN EDITORS' PICK / WHITING AWARD WINNER / NATIONAL MAGAZINE AWARD WINNER / SPINETINGLER AWARD WINNER / BARNES & NOBLE DISCOVER AWARD FINALIST / PUBLISHERS WEEKLY BEST BOOK / GQ MAGAZINE BOOK OF THE YEAR / SELECTION CLEVELAND PLAIN DEALER BEST BOOK / CHICAGO TRIBUNE BEST BOOK / SALON "WRITERS CHOICE" BEST BOOK / SHELF AWARENESS BEST BOOK / GLCA NEW WRITERS AWARD WINNER.

Padre and Hijo y Sobre el fuego…nos aproximamos a la pluma inquebrantable de Larry Brown desde la edición de Dirty Works.

Padre & hijo.

La sinopsis de Padre & hijo:

1968. Un pueblo perdido de Mississippi. Glen Davis, el hijo pródigo, vuelve a casa. Pero no está arrepentido. Tras una estancia de tres años en la cárcel, regresa, lleno de odio y resentimiento.

Sobre el fuego.

La sinopsis del libro:

El 6 de enero de 1990, tras dieciséis años de servicio, Larry Brown dejó el Cuerpo de Bomberos de Oxford, Mississippi, para intentar vivir de la literatura. Sobre el fuego es la crónica de aquellos años. El testimonio de un hombre enfrentado día a día a la muerte que empieza a sentir el deseo abrasador de escribir sobre la vida. En sus páginas se suceden los incendios desconcertantes y los accidentes de tráfico. Hay sangre y llamas. Valor y camaradería. Pero también hay barbacoas y discusiones familiares, paseos por la casa de Faulkner, empleos adicionales, bares, facturas por pagar, jornadas de caza y pesca más o menos memorables, niños que alimentar y batallas sin tregua con arañas, ratones, coyotes, conejos, suegras y garrapatas.

Conozcamos un poco más a este autor: https://www.escritores.org/biografias/10976-lucini-javier-?dt=1647945380500

 

 

 

 

 

 

 

Cazarabet conversa con los editores de Dirty Works, Javier Lucini y Nacho Reig:

 

-Amigos, ¿desde dónde surge “la necesidad” de crear esta editorial?

-Básicamente de poder hacer las cosas a nuestra manera y sin tener que dar muchas explicaciones cansinas a gente que no entiende lo que quieres hacer. Entre nosotros tampoco tenemos que hablar mucho porque vemos todo de la misma manera y a ninguno de los dos nos gusta darle muchas vueltas a nada.

 

-¿Cuál es su latido o sea su razón de ser; por qué un día en esa estación decidís tirar adelante con esa idea ; veíais que había como un vació en el mercado de la literatura en castellano de libros que al menos en el caso de Volt—o de otros dos que he tenido la oportunidad como Padre & hijo y Sobre el fuego ---en los que se retrata tan de cerca, casi minuciosamente a un país hasta sus entrañas…?

-En ningún momento nos plateamos Dirty Works desde el punto de vista de un vacío editorial. El mundo editorial nos interesa bien poco. Fue tan sencillo como decidir publicar lo que nos mola y esperar que haya gente ahí fuera a la que les atraigan los mismos libros que a nosotros para poder vivir de ello. No tenemos gustos muy caros, pensamos que con que DW nos diera para comer, beber cerveza fresquita y pagar el alquiler la historia ya marcharía.

Y después de unos comienzos bastante duros, así está sucediendo hoy en día. No nos podemos quejar según está el patio.

 

-¿Qué pretendéis, una vez pensáis en fundar esta editorial Dirty Works, con estas ofertas tan atractivas que nos ofrecéis como muestrario de que hay muchas maneras de vivir y sufrir, también, el sueño americano?

-El sueño americano como tal no existe, por cada persona que te venden que lo peta, hay millones que se quedan muy jodidos por el camino. Y creo que los autores que publicamos, entre otras muchas historias, reflejan esa realidad. Pero, vamos, eso no pasa solo en los Estados Unidos, aquí también la gente nos levantamos cada mañana para ir a trabajar o buscarnos la vida para tirar hacia delante. La lotería les toca a muy pocos.

 

-¿Quién hace qué en Dirty Works….? ¿cómo os repartís el trabajo? Cuando Javier y Nacho no hablan de libros de qué hablan de… ¿series de Tv, de música… de buenos lugares que degustar; sobre qué degustar…?

-Pues el reparto del trabajo dentro de DW surgió de forma natural y sencilla. No comentamos mucho la jugada, cada uno hace lo que mejor se le da.

Lo que no sabe hacer o no tiene ganas lo hace el otro. Tampoco somos solo nosotros dos. Sin enrollarme, Javi se encarga de buscar los autores, de coordinar el equipo de traducción que lo forman él mismo, Tomas Cobos y Fernando Underwood, y de nuestras paranoias en las redes sociales. Y un servidor, de toda la producción, llevo las cuentas para que siempre tengamos al menos para cerveza y trabajo con Marga Suárez y Antonio J. Moreno “El Ciento” en el diseño de las cubiertas, maquetación y el merchandising. También tenemos un letrado, Daniel Jorge, que a su vez tiene un ayudante al que conocemos como “El dirty en la sombra” y nos lleva los temas legales. Claro está que no tomamos ninguna decisión sin comentar la jugada, pero, vamos, como siempre estamos de acuerdo tampoco es que le demos muchas vueltas a cualquier tema.

En cuanto a lo que me preguntas que de qué hablamos...Hablar, lo que se dice hablar, no hablamos mucho en serio de nada. La música nos gusta escucharla, las series verlas y los libros leerlos. Cuando nos juntamos estamos todo el rato partiéndonos la caja de risa de cualquier cosa y bebiendo cerveza. Nos conocemos de hace tanto tiempo que ya está todo dicho.

 

-¿Cómo es que ponéis el ojo en esas historias tan humanas como duras, tormentosas y aferradas a lo más bestia a lo que nos aboca la vida?.- ¿Qué hace tan  reconocibles y qué hace tan atractivas a las historias de perdedores?

-Pues no lo sé, y no creo que Javi tampoco lo sepa como para darte una explicación muy elaborada. Tal vez porque nosotros también somos unos perdedores y puestos a estar en el barro y no viendo la forma de salir de él, reconforta saber que no eres el único publicando historias de tus iguales. Pero, vamos, esto se me ha ocurrido ahora mismo a bote pronto. Si no me hubieras preguntado tampoco le daría más vueltas. Simplemente es lo que hay y es lo que somos. En cuanto a lo de que lo de la imagen del perdedor es una imagen muy atractiva, no sé si en los tiempos que corren esto es así. Me da a mí que hoy en día la cosa va de petarlo y de petarlo lo más rápido posible.

 

-¿Qué nexo o nexos, qué denominadores en común tienen estos libros que habitan en Dirty Works?

-Cuando empezábamos tuvimos la suerte de que Mark Richard y Alan Heathcock se dejaran caer por Madrid. Una de las cosas que nos comentó Mark fue que cuando contactamos con su agente para publicar su obra, revisó nuestros catálogos hasta la fecha y se quedó flipado: otros de nuestros autores como Harry Crews o Larry Brown habían sido colegas suyos antes de que murieran. Nosotros no teníamos ni idea, nos contó un montón de historias de cuando las liaban juntos por el sur de los USA. Y no se me ocurre mejor nexo de unión para nosotros que ese. También que Mark y Alan no se conocían, aunque Alan si conocía la obra de Mark. Fue bonito ver que gracias a DW compartieron cervezas y ahora son colegas.

 

-La gente que se acerca a estos libros, ¿mirará de forma diferente, luego que se acerque a lo que aquí se publica, a los Estados Unidos?

-Supongo que algunos ya sabrán lo que realmente se cuece en los USA y otros no tendrán ni idea. No todo lo que reflejan nuestros libros es lo que allí ocurre, pero si hay una gran parte de la población que vive con lo puesto y sufre. Realmente si nos has viajado por el sur de Estados Unidos y no has visto con tus propios ojos la realidad, si te guías solo por lo que dan las noticias, te vas a llevar una imagen muy sesgada. Hay gente maja y gente que está como una cabra. Como en todos los sitios.

 

-Son libros duros y descarnados—escritos sin complejos como con “un descaro extra”- …como en Volt, coméntanos ¿cómo os acercasteis a esta novela del escritor, de Chicago, Alan Heathcock? ¿Qué os llama la atención de él?

-Siempre me ha sorprendido, y mira que hace tiempo que vagamos juntos por la vida, la capacidad que tiene el cerebro de Javi para retener información.

Muchas veces incluso de cosas que le dan igual. Cuando le pregunto ¿de dónde has sacado eso? Su repuesta muchas veces es no tengo ni idea, simplemente lo sé.

Con el libro de Alan fue algo así.  Queríamos sacar un libro de relatos de tal o cual característica y el libro de Volt saltó a su mente.  En cuanto a qué nos llamó la atención del libro, no te puedo dar una respuesta muy literaria hablando de su prosa y demás rollos, nos atrajeron las historias, como se cruzaban entre ellas y tiramos millas. No le dedicamos más de cinco minutos a tomar la decisión

 

-A veces hasta el mejor de los paisajes, la percepción como más libre de la libertad como es la visión de una llanura o la escenificación de un tren que surca llanuras verdes, pardas, blancas, rojizas… todo adelante hacia la libertad... no nos hace más libres—lo que se dice libre de verdad--- ni como lectores ni como habitantes de una ficción que, a veces, no está tan alejada de la ficción…

-Tal cual, la libertad como tal no existe, ni como lector ni como individuo real fuera de la ficción. Hay cantidad de normas y reglas en nuestras sociedades.

No digo que no haya ciertas dosis de libertad para ciertos individuos en el planeta, pero la imagen de la que tú me hablas no deja de ser una imagen. Bonita, bucólica si quieres, pero solo una imagen. Si quieres buscar cierto grado de libertad en tu vida, primero tienes que haber nacido en determinados países y estar dispuesto a currártelo y a renunciar a muchos cánones establecidos de cómo se supone que tienes que vivir.

 

-Estas historias están en las antípodas de la literatura norteamericana que rodeaba a aquellos escritores que eran, a la vez, exploradores, visionarios como, por ejemplo, Jack London. En cambio, parecen más cerca de uno de mis preferidos desde que leí La perla, John Steinbeck…

-No he leído La perla así que no te puedo decir, aunque si me he cuadrado toda la obra de Jack London, y claro no tiene nada que ver. Hay lecturas para todos los estados de ánimo, como pasa con la música o las series y la bebida. La cosa es encontrar el momento.

 

-Amigos, ¿os ha sido muy difícil acercaros a las traducciones de libros como Volt de Alan Heathcock?

-Pues la verdad es que sí. Porque para nosotros la traducción es lo más importante en todos los libros que sacamos.

 

-En un país tan inmenso como EEUU debe de haber, también, como “sus dialectos” como sus “acentos”, ¿cómo se traduce esto y de qué manera?

-Pues respetando sus dialectos y sus acentos y con mucho trabajo de investigación para traerlo a nuestro idioma. Por ejemplo, no se nos ocurre que, porque un personaje tenga acento del sur de los Estados Unidos, nosotros lo pasemos a un acento andaluz. No hacemos ese tipo de cosas.

 

-¿Qué hace que un escritor sea más difícil de traducir que otros…porque esto de la dificultad la veo más en la manera en que uno se expresa con palabras que con el idioma, la trama, la ambientación, los personajes…?

-Correcto, cuando el autor escribe tal y como se habla en el sur, que muchas veces por ejemplo es comiéndose las palabras o con expresiones típicas solo de allí, la cosa se complica mucho. Ahí está la labor y el compromiso del traductor con no hacer el mamarracho. Javi, Tomás y Fernando en eso son implacables.

 

-¿Cómo se selecciona y quiero pensar que se deberían de mimar a los traductores?, porque es un trabajo que no se ve “compensado” ¿verdad? , ni debidamente reconocido y yo lo percibo como vital…

-Bueno, nosotros sí mimamos a nuestros traductores, cuando tienen sed les damos cerveza, no cuando están traduciendo, y comida cuando tienen hambre.

También procuramos pagarles como es debido por su trabajo.

 

-¿Cada traductor se hace a algunos escritores o cómo va eso?;¿por qué viene condicionado que Javier Lucini—uno de los fundadores de Dirty Works—sea el traductor de  Alan Heathcock con este Volt y , a la vez, de libros tan impresionantes como Padre& Hijo y Sobre el fuego del escritor Larry Brown ?

-Como bien dices cada traductor tiene sus autores, Javi unos y Tomás los otros. Y viene condicionado porque somos muy de Juan Palomo: Yo me lo guiso y yo me lo como. Nos cuesta delegar.

 

-Veo muy pocas escritoras solo he captado a Bonnie Jo Campbell, ¿por qué es esto…es que no hay escritoras, con ese “aroma sureño” que escriban sobre las tripas y cicatrices de la “América profunda”?

-También tenemos a Carolyn Chute y a Ann Pancake, te recomiendo que les pegues un vistazo porque también son la caña.

 

-Vuestros escritores y vuestras pocas escritoras lo que sí tienen como denominador común es que escriben lo que ven, sufren, huelen, tocan, sienten en todos sus sentidos, ¿no?

-Tal cual, saben de lo que hablan, si no, no los publicaríamos.

 

-¿Os llega la calidez, esa percepción, que se tiene como lectora o lector de que estamos ante una editorial—con sus dos editores errantes--- Dirty Works que mima tanto lo que edita guardando un perfecto equilibrio entre lo que se publica  y cómo se publica, y el gusto de presentarlo de una manera que invita a querer más como de partida…?(es que el gusto editor cuando lo ves, cuando lo palpas…solo entonces ves lo importante que es…)

-Claro, con toda la movida de las redes sociales muchos lectores nos escriben comentando la jugada y también nos mandan fotos muy curradas con los libros, que por supuesto nos hace ilusión. Y también los piropos sobre nuestros libros que tú nos hechas. Es verdad que, además de lo que hemos hablado de la traducción, también cuidamos mucho el envoltorio, por la sencilla razón de que no nos gusta dar gato por liebre. Dentro de nuestras posibilidades, elegimos el mejor papel con el que trabajamos tanto en el interior como en la cubierta, los dibujos de Antonio, la maquetación de Marga... no vamos a ofrecer a la familia Dirty algo de lo que no nos sintamos orgullosos.

 

-Amigos ¿nos podéis decir qué libro de los que habéis editado os ha sorprendido como más gratamente por la receptibilidad del público lector?;¿en qué libro o libros estáis trabajando ahora…nos podéis dar alguna pista?

-Todos los libros que publicamos nos sorprenden, si no, no iríamos para delante con ellos. Ahora, en cuanto a ventas, el que mejor resultado nos está dando es “El manifiesto redneck” de Jim Goad. Como te comentaba antes, nos cuesta delegar, eso se traduce en que siempre estamos trabajando en algún libro, pero no te puedo dar ninguna pista, una cosa que llevamos a rajatabla es que las novedades sean siempre una sorpresa. Si te puedo decir que a finales de septiembre volvemos a la carretera con “cosa buena”.

 

 

_____________________________________________________________________

Cazarabet

c/ Santa Lucía, 53

44564 - Mas de las Matas (Teruel)

Tlfs. 978849970 - 686110069

http://www.cazarabet.com

libreria@cazarabet.com